您的位置: 专家智库 > >

曹万忠

作品数:33 被引量:50H指数:5
供职机构:信阳师范学院外国语学院更多>>
发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题国家社会科学基金河南省政府决策研究招标课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 28篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 23篇语言文字
  • 5篇文学
  • 4篇文化科学

主题

  • 21篇翻译
  • 6篇译学
  • 6篇英语
  • 6篇生态翻译
  • 6篇生态翻译学
  • 6篇翻译学
  • 5篇文化
  • 4篇生态翻译学视...
  • 3篇英译
  • 3篇听力
  • 3篇翻译研究
  • 2篇意象
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇英译研究
  • 2篇听力训练
  • 2篇女性
  • 2篇女性主义
  • 2篇文化全球化
  • 2篇文化研究

机构

  • 30篇信阳师范学院
  • 1篇开封教育学院

作者

  • 30篇曹万忠
  • 2篇李依
  • 1篇吴桂辉
  • 1篇江鸿

传媒

  • 4篇信阳师范学院...
  • 3篇信阳农业高等...
  • 2篇开封教育学院...
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇文艺评论
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇桂林师范高等...
  • 1篇天中学刊
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇文教资料
  • 1篇内江师范学院...
  • 1篇阿坝师范高等...
  • 1篇龙岩学院学报
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇新乡学院学报
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇科学大众(智...
  • 1篇金融教育研究

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
读者的翻译补偿机制及其对翻译教学的影响
2009年
文化冲突在翻译中历来都是一个备受关注的话题,而在文学作品的翻译中,文化冲突表现得尤为明显。文学作品的语言是极具艺术性和审美效果的,但在跨文化的交际中,其翻译损失也是不可避免的。译文读者是作品意义的主动建构者之一,有能力采取有效的手段,从语言层面、文化层面和审美层面对译文进行补偿。
曹万忠
关键词:文化冲突译文读者
淮河民俗文化意象传译研究
2023年
在中国文化走出去战略指引下,2018年初河南首创了“翻译河南”工程,以河南的文化符号来讲述中国故事、讲好河南故事,其中包括“淮河文化”卷,“淮河文化卷”主要讲述了淮河流域丰富的历史、文化、传统习俗等,字里行间拥有大量极富地方文化特色的专名、术语和典故等,所负载的文化意蕴深厚。文章以诺德“功能+忠诚”翻译理论为指导,选取“淮河文化”卷中独具特色的民俗篇和音乐篇,主要从术语、句段和语篇三个层面选取典型案例进行分析,解析其中所蕴含的淮河文化意象,探讨淮河文化意象的英译技巧。
曹万忠
关键词:淮河文化文化意象
辩证解读翻译的本体观
2013年
对翻译本体的研究不应被排除在翻译研究的范畴之外,但是,在当前多元翻译理论共存的状态下,翻译的本体逐步被消解,人们对翻译的本体的认识发生了偏移。结构主义学派更看重语言内部结构规律,而解构主义学派尤其是"文化转向"思潮更看重语言外部的影响因素,二者各有优劣。而要更全面客观地认识翻译的本体,还需从建构主义的角度入手,依托相关的言语行为理论,把语言系统内外因素都考虑在内,对翻译本体的研究作一权衡,不要迷失于"语言中心论"或"文化中心论"。
曹万忠
关键词:翻译研究
生态翻译学视角下十九大报告用典词句的翻译探究被引量:4
2019年
以生态翻译学为理论基础,以中国共产党十九大报告为文本依托,以其中的用典词句为例,从语言、文化、交际三个维度进行分析,研究译者在英译过程中是如何通过恰当地运用“适应—选择”的翻译原则及方法译出一个整合适应选择度最佳的译文,为同类文本的翻译提供借鉴。
曹万忠白建普
关键词:生态翻译学
文学翻译中的读者形象及关照
2009年
20世纪80年代初,读者反应论传人我国,在我国翻译界引起了强烈反响。受其影响颇深的结构主义翻译学研究范式把翻译看作是一个封闭的系统,而解构主义翻译学研究范式却认为翻译行为是开放型的,二者对读者形象的描绘也是截然不同的。要使翻译达到真正的文化交流之目的,在翻译中就要考虑译文读者因素,把读者作为一个文学作品意义的构建者。
曹万忠
关键词:读者反应论文学翻译结构主义解构主义
翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究——以2016年中国政府工作报告为例被引量:9
2016年
政府工作报告的英译是一件极其严肃认真的事情,如何把这一极具影响力的政治文本传译出去,让外界对中国当前的政治经济发展现状与规划有一个全面准确的了解,是摆在译者面前的一个艰巨任务。文章从2016年中国政府工作报告中选取典型的语句翻译,运用翻译生态学的适应选择理论从语言维、文化维、交际维三个维度对其进行分析研究,探讨了译者在翻译过程中是如何集适应与选择于一身的,目的是为时政文体的翻译提供一个新的视角和有益的借鉴。
曹万忠
关键词:翻译生态学政府工作报告适应选择论翻译
生态翻译学视角下的中式菜肴英译研究被引量:1
2017年
中式菜肴名称具有浓厚的中华饮食文化特色,其英译也是颇具难度。生态翻译学理论可以很好地帮助我们解决中式菜肴名称的英译这一难题。应用生态翻译学理论从语言维、文化维、交际维三个维度,结合具体的译例,对中式菜肴名称的特点、文化内涵等进行分析研究,在翻译过程中进行适应性选择,采取一定的翻译策略进行传译,以期促进中西方饮食文化更好地交流,同时也为中式菜肴名称的英译提供一个新的分析视角和有益的方法借鉴。
曹万忠黄银霞
关键词:生态翻译学中式菜肴英译
《非诚勿扰2》的文化意象及翻译赏析
2012年
在葛优主演的电影《非诚勿扰2》中,其幽默的语言风格令观众折服,影片中的一些人物对白如俚语俗语、宗教文化词语、历史典故的引用以及具有特色的字形结构等,都蕴含和折射了丰富的古老中国的文化内涵和文化意象。在其字幕翻译中,译者适时地运用归化、异化、压缩释义、删减等多种翻译策略,最大限度地处理好文化意象的传译,在不损害源语文化意象的前提下使中国的异质文化更好地被目的语观众理解,充分发挥电影的文化信息传播媒介作用。
曹万忠
关键词:《非诚勿扰2》文化意象翻译赏析
生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究——以罗经国《陈情表》英译本为例
2020年
中国文化典籍记载着悠悠千年的中国历史,传承着生生不息的中华文明。全球化促进了文化间的交往,承载着中华文化的典籍翻译,在促进文化交流中有着深远的意义。生态翻译学关注翻译生态系统的整体性、平衡性,强调译者的重要性,重视译文的适应性选择转换。本文以罗经国英译《陈情表》为例,从生态翻译学伦理四原则角度分析中国文化典籍英译的翻译活动,以期对典籍翻译实践提供新的思路。
熊曦瑞曹万忠
关键词:生态翻译学文化典籍翻译伦理
文化研究与翻译研究关系评析
2008年
在文化全球化的时代背景下,随着文化研究的兴起与流行,翻译研究出现了"文化转向"。翻译研究不再局限于文字的对比,不再局限于原作和译作两个封闭的体系,转向探讨分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素。对待翻译的"文化转向",应采取辩证的态度,本着开放与交流的文化心态,以便更好地从文化研究的视角来进行翻译研究,推动翻译研究的发展。
曹万忠
关键词:文化全球化文化研究文化转向翻译研究
共3页<123>
聚类工具0