您的位置: 专家智库 > >

文华珍

作品数:8 被引量:1H指数:1
供职机构:江西农业大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省高等学校教学改革研究课题湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇口译
  • 2篇教学
  • 1篇学问
  • 1篇疫情
  • 1篇疫情防控
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉文化
  • 1篇在线教学
  • 1篇社交
  • 1篇社交媒体
  • 1篇师生
  • 1篇师生互动
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵
  • 1篇习语
  • 1篇媒体
  • 1篇媒体环境
  • 1篇教学问题
  • 1篇课程
  • 1篇课堂

机构

  • 3篇江西农业大学
  • 3篇中南大学

作者

  • 3篇文华珍
  • 3篇李延林
  • 1篇张茜

传媒

  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇教育进展
  • 1篇创新教育研究

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2015
8 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译被引量:1
2015年
羊是人类最早驯养的动物之一,与人类存在着密不可分的联系。在与人类漫长的相处过程中,羊被赋予丰富的文化内涵和象征意义,成为人们看待世界和表达情感的独特方式,并以习语的形式固定下来。汉英两种语言中有关羊的习语(包括谚语)数不胜数,在表达了相似或相同意义的同时,又体现出各自独特的文化特征和韵味。正确理解和翻译这些习语有助于我们了解英汉语言背后的社会历史文化背景。为了促进中英两种语言、两种文化间的沟通交流,我们在翻译这些习语时应采取不同的翻译策略。
李延林张茜文华珍
关键词:习语文化内涵翻译策略
疫情防控期口译课程在线教学现状调查研究——以江西某高校为例
2020年
新冠肺炎疫情期间,为响应教育部“停课不停学”的号召,各大高校依托在线教学平台开展大规模线上教学。在此背景下,本研究通过网络调查问卷在本校展开调研,旨在了解疫情期间口译课程线上教学情况及学生的自学效果。调研结果发现口译课程线上教学存在教学适应性不足、师生互动不良、监管督查不力、师生信息素养欠佳、教学支持服务不足等问题。在此基础上,为口译教师、学生和学校提出针对性的措施建议,以提升后续口译教学质量和学生学习效果,帮助推进学校信息化教学,同时也为我国口译在线教学持续健康发展提供有益参考。
文华珍李延林
关键词:教学问题
社交媒体环境下的口译翻转课堂教学模式探析
2020年
本文针对我国大学生学习方式、内容和时间的碎片化特点,提出将社交媒体与口译教学进行深度融合,实现口译课堂的翻转,延伸口译课堂的时空,帮助学生深入自主学习,促进师生的良性互动,提升口译教学效果。本文以笔者所在高校的口译课程教改为例,探讨借助社交媒体的口译翻转课堂在提升学生自主口译学习效率、改善口译教学效果和优化教学环境等方面的积极影响。
文华珍李延林
关键词:社交媒体口译师生互动
共1页<1>
聚类工具0