您的位置: 专家智库 > >

张海莉

作品数:9 被引量:5H指数:1
供职机构:洛阳理工学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇口译
  • 2篇异化
  • 2篇公示语
  • 2篇归化
  • 2篇翻译原则
  • 1篇电话口译
  • 1篇演讲
  • 1篇译学
  • 1篇译员
  • 1篇英语
  • 1篇英语演讲
  • 1篇商标翻译
  • 1篇社区口译
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇思政
  • 1篇通讯设备
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异

机构

  • 9篇洛阳理工学院

作者

  • 9篇张海莉

传媒

  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇内江科技
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇学园
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2021
  • 5篇2013
  • 3篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
中国电话口译应用研究分析
2012年
虽然目前市面上有不少翻译公司,提供各种类型的翻译服务,但是考虑到时间成本和效率成本,电话口译成了中国口译服务的一个新趋势。随着通讯设备的不断升级换代与普及,电话口译同样也可以克服非言语上的缺失。通过对电话口译员的系统培训及其自身知识的储备,克服零准备的挑战,并严格遵守口译人员职业道德规范,保证口译公正和口译信息保密,因此,电话口译有极大的发展空间及开发潜力。
张海莉
关键词:电话口译通讯设备
文化差异分析及口译应对策略
2013年
文化是人们在劳动生活中不断实践积累所创造的精神财富和物质财富之和,不同的民族由于其历史演变过程不同,所产生的文化自然不同,因此对待同一事物或同一概念,不同文化背景下的人们理所当然会产生不同的理解或情感。口译作为跨文化交流的纽带之一,在不同文化民族的相互交流中起着重要作用,因此,口译者有必要对文化差异引起足够的重视,并且熟练掌握文化差异下的口译应对策略,才能在处理不同文化差异的问题中游刃有余。.本文从文化差异这一视角对口译应对问题进行了分析,并提出一些建议。
张海莉
关键词:文化差异口译
目的论指导下的商标翻译原则及策略
2012年
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。
张海莉
关键词:目的论翻译原则翻译策略
基于生态翻译学的公示语翻译思考——以洛阳市为例
2013年
本文从生态翻译学理论出发以一个全新的视角在语言维、文化维、交际维三个层面进行全面的分析,解决公式语错译的问题。
张海莉
关键词:公示语生态翻译学
论归化与异化的动态结合被引量:1
2013年
归化和异化是根据不同的受众群体、文本形式、翻译目的呈动态发展趋势。本文通过对归化与异化特点对比分析,认为两者虽然是翻译中的两个完全不同的策略,却不是对立关系。归化与异化是可以有机结合、动态化改变的,并强调只有在翻译的过程中,考虑到语言和文化两个层面,归化与异化的应用才是合适并有意义的。
张海莉
关键词:翻译归化异化
课程思政融入混合式教学,以《英语演讲》课程为例被引量:3
2021年
混合式教学采用线上与线下结合教学的新模式,这种模式打破了传统的教学时间和空学,更加充分地将课程思政的理念与课程本身有机结合,学生在学习课程知识的同时,也将课程思政的内容内化吸收,培养符合国家需要的应用型人才。本文以《英语演讲》课程为例,研究英语演讲课堂融入课程思政的目的、条件、途径和教学案例。
张海莉
关键词:混合式教学英语演讲
社区口译员可见性角色的必要性被引量:1
2012年
近年来,中国对外开放进程不断加深,中国在文化,经济等各方面得到全面发展,与世界的沟通交流越来越多,越来越的外国人选择到中国经商或者生活。据统计,北京有常住外国人11万,上海9万。在这些国际化大城市中,社区口译,越来越多的得到人们的关注。本文从一个崭新的角度探讨社区口译员的可见性角色,认为只有社区口译员在跨文化交际的背景下对意义的准确表达才能真正满足社区外籍人员语言沟通的需求,使外籍人员在中国生活沟通无障碍,促进我国城市国际化进程。
张海莉
关键词:社区口译可见性跨文化
异化和归化的融合运用被引量:1
2013年
通过对异化和归化概念、理论依据、功能特点分析,提出异化和归化在翻译中可以融合运用的观点,并从翻译的目的、文本特征和读者受众三个方面说明了异化和异化的融合运用方法和途径。
张海莉
关键词:翻译异化归化
公示语错译研究分析及翻译原则
2013年
公示语翻译是城市文化环境的重要组成部分,正确的公示语翻译不仅可以加强与外国人的沟通,也可以提高城市及国家的文明程度。然而,公示语的错译现象可以说是随处可见,这是个亟待解决的问题。本文基于大量翻译实例将错误归类及分析,强调公示语翻译在全球化大背景下具有的重要意义,并对公示语翻译方法提出新的建议。
张海莉
关键词:公示语翻译互文性
共1页<1>
聚类工具0