南华 作品数:34 被引量:63 H指数:5 供职机构: 广西科技大学外国语学院 更多>> 发文基金: 广西高等教育教学改革工程项目 国家社会科学基金 广西教育科学“十二五”规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
多媒体课堂教学中激发大学生英语学习动机的思考 被引量:1 2007年 学习动机是影响大学生英语学习的一个重要因素,是学生进行和维持学习活动的主观原因。在多媒体大学英语课堂教学中,了解英语学习动机的一些理论,掌握激发与培养学生学习动机的方法与手段,有利于教师调动学生学习的积极性,提高学生的英语水平。 南华 宋启军 韦薇关键词:多媒体课堂 英语学习动机 惯习理论视域下译者主体性表征分析——以葛浩文译本《骆驼祥子》为例 2023年 20世纪90年代后期,西方翻译学兴起了从社会学角度入手,借鉴法国著名社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学概念与理论模式分析影响翻译实践中所受各种社会制约的因素。葛浩文( Howard Goldblatt) 是“把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家”,[1]对传播和弘扬中国文学做出了突出贡献,也得到了国外读者的广泛认可。译者主体性是为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,是惯习驱动下译者主体性的彰显,同时也是翻译惯习外化的表现。本文以葛浩文译本《骆驼祥子》为例,运用法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学中的“惯习”理论,分析译者主体性在译者进行翻译实践中体现的对于文本选择、翻译思想和翻译策略方面的表征,以探究译者主体性在“惯习”理论下的构建。 郑欣琪 南华协同创新视角下地方本科高校英语专业课堂文化的构建 2016年 阐述高校英语专业课堂文化构建的理据,分析地方本科高校英语专业课堂文化的现状,探索基于协同创新的地方本科高校英语专业课堂观念文化、制度文化与行为文化的构建。 南华关键词:协同创新 课堂文化 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例 2016年 以目的论为理论框架,从文化负载词界定及分类着手,探讨巴金《家》中语言类文化负载词的英译策略,分析译者基于目的论"目的原则"、"忠实原则"、"连贯原则"等三原则所采取的不同翻译方法、效果和意义,从而了解翻译功能目的论对于文化交流所承载的价值。 梅艳红 南华关键词:目的论 文化负载词 英译 《家》 “以学习者为中心”的英语自主学习训练研究 被引量:5 2006年 随着“以学习者为中心”的教学概念的推广,培养学习者自主性(learner autonomy)已成为教育界的共识。但目前大学生自主学习意识和能力很薄弱。提高自主意识,创造自主时空,加强自主训练,探索评价方式,是培养自主学习能力的关键。 雷彩 南华关键词:以学习者为中心 英语 学习者自主 社会科学研究中的矛盾分析法——以美食文化传播中的英译为例 被引量:1 2018年 社会科学纷繁复杂,门类繁多,因此,要做好社会科学研究必须有行之有效的研究方法作为指导。矛盾分析法对于社会科学研究来说是非常重要的研究方法,适用于各类社会现象的深入研究。随着综合国力的不断强大,我国提出了"走出去"的发展战略,因此,在文化传播方面给予了高度重视。提升话语权就显得迫在眉睫。本文旨在利用矛盾分析法分析美食文化传播的英译,如何在英译中体现话语权,以此对相关学科或文化传播方面提供参考。 霍贤惠子 南华关键词:社会科学研究 话语权 本科高校英语专业课堂文化的反思与重构 被引量:1 2017年 本科高校英语专业课堂文化是师生在英语专业课堂教学中所共有的观念、规范与行为方式的总和。本文通过对英语专业课堂文化的内涵分析以及从英语专业课堂文化场域下的教师教学文化、学生学习文化、师生关系文化和课堂环境文化等四个层面对本科英语专业课堂文化的反思与重构,旨在促进本科高校英语专业课堂文化的改革与发展,提升本科高校英语专业教学质量。 南华关键词:课堂文化 产学结合背景下高校MTI“双师型”教师队伍建设路径探析 2017年 产学结合是理实一体化的教育模式。本文主要从MTI的师资、高校的支持力度、企业的参与性及政府的宏观调控等方面对产学结合背景下高校MTI“双师型”教师队伍的建设路径进行探析,以实现高校高层次应用型专业翻译人才的培养目标。 刘丽丽 南华关键词:产学结合 从实然走向应然:新手外语教师学科教学知识建构 被引量:4 2014年 外语学科教学知识是外语教师知识的一部分,是外语教师对外语学科内容与教育学知识的理解与整合,其实质上是外语教师的个人知识。文章旨在分析新手外语教师知识的"实然"与"应然",探究新手外语教师建构学科教学知识从"实然"走向"应然"之路径,以达到有效教学的目的和促进新手外语教师专业发展。 南华 徐学福外宣翻译中译者主体性分析——以十九大热点词为例 2018年 译者主体性是译者作为翻译主体,在尊重客观翻译环境的前提下对译入语文化环境进行充分了解和认识,在翻译过程中发挥相应的主观能动性,选择合适的语言表达和策略方法实现原语意图的再现与表达。本文主要是从主体性角度分析译者主体性的内涵与特征,以外宣材料——十九大英译版本中热点词的翻译为例,分析译者在译语意图的再现与表达过程中的参与或作用发挥及其所运用翻译策略,旨在通过译者在外宣材料翻译中的主体性参与或作用发挥,准确传递原语意图,促进原语文化交流。 关乐乐 南华关键词:外宣翻译 译者主体性