刘莎
- 作品数:5 被引量:2H指数:1
- 供职机构:西安外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- Representation of Othering in Power Differentials ——In the Case of Shirley M. Black's Translation of Chapters from A Floating Life
- 以往的翻译研究大多从文本内层面进行,对文本外因素涉及甚少。本文拟采用一新的假设,即他者化表征,从文本生成的外部因素分析译者在翻译过程中如何处理东方文本。他者化表征是社会学中的表征理论与“他者”相结合的产物,“他者”即西方...
- 刘莎
- 关键词:权力差异《浮生六记》
- 后殖民翻译理论下的权力差异性研究被引量:1
- 2009年
- 后殖民译论突破了传统的纯语言转换之文本中心主义,更加关注译本生成的外部制约条件。隐匿在译本背后的强势文化与弱势文化间不对称的权力差异成为后殖民译论研究的一个重要参数,它在数量、写作和文本选择等方面影响着后殖民文本的翻译。基于此,在历史与比较的分析方法上,强势文化殖民化过程中应以归化为主,弱势文化解殖民化过程中应以异化为主,强势文化与弱势文化对话中应采取杂合策略,汲取其他文化的长处,不断提高本族文化机体的适应性,对本族文本翻译具有理论和实践的指导意义。
- 刘莎
- 关键词:后殖民翻译权力差异
- Representation of Othering in Power Differentials
- 以往的翻译研究大多从文本内层面进行,对文本外因素涉及甚少。本文拟采用一新的假设,即他者化表征,从文本生成的外部因素分析译者在翻译过程中如何处理东方文本。他者化表征是社会学中的表征理论与“他者”相结合的产物,“他者”即西方...
- 刘莎
- 关键词:权力差异他者《浮生六记》
- 文献传递
- 论权力差异下的“他者化表征”——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析
- 2011年
- 在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场。在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文本肆意地篡改、删节甚至添加,以此构塑其心目中东方的"他者"形象,并通过强势文化主流表征系统中的思想观念将其复制和流通,由此,弱势文化中的文学作品受到不公正的"他者化表征"。这种"他者化表征"在后殖民时期文学作品的翻译中表现形态为文本选择、翻译取向以及为翻译而写作,在林语堂译和雪莉.布莱克(Sh irley M.B lack)翻译的《浮生六记》两译本对比中表现得淋漓尽致。故此,处于非支配表征系统中的译者,为维护本族文化,应进行必要的"自我表征",即用异化的翻译策略彪炳文化差异,构建更理想的自身文化身份认同。
- 刘莎
- 关键词:权力差异他者《浮生六记》
- 屠格涅夫与郁达夫创作比较研究
- 俄国文学的最高成就出现在十九世纪,在不到百年的时间里出现了一位又一位著作斐然、闻名世界的大作家:普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等众多的大师给后人留下了巨大的精神财富,这财富是属于整个世界的,我们应该善...
- 刘莎
- 关键词:创作手法审美风格屠格涅夫俄国作家小说作品
- 文献传递