马骁骁
- 作品数:8 被引量:16H指数:2
- 供职机构:江苏信息职业技术学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 语际转换的符号学原理及其文化因素被引量:2
- 2003年
- 语际转换是语言符号之间的换码 ,语言符号有其内在的特性 ,这些特性决定了语际转换的模式 ;同时 ,有效的语际转换又受文化机制的制约。语言符号有其普遍性、粒散性、任意性、相似性等特征 ,同时 ,文化又具有民族性、渗透性、兼容性等 ,所有这些因素都制约着语际转换进行 。
- 马骁骁
- 关键词:语际转换符号学原理文化因素语言符号文化机制译语
- 小组合作学习理论浅谈被引量:4
- 2008年
- 小组合作学习的核心是不同水平的学习者在完成任务的过程中进行交流、沟通和合作,在合作学习模式中,学习者之间有真正的信息沟通,学习者通过共同努力,实现共同进步。本论文从合作学习的内涵及兴起谈起,对其理论基础与基本形式等方面进行了剖析。作者希望通过对合作学习较为系统的介绍,能引起更多外语教育工作者对合作学习的积极思考,展开更多、更深入的研究、实践,最终能够让这种学习方式能够更加科学、合理地应用在我国的大学外语教育中。
- 马骁骁
- 小议中文职务中“副”职的英译被引量:1
- 2006年
- 随着我国改革开放的发展和对外交流活动的日益增加,有关中文职务术语的翻译则显得愈来愈重要。从我国的实际情况看,中文职务中的“副”职多于正职,而从翻译的角度看,中文“副”职的英译要比中文正职的英译复杂得多。中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因为英语中表示“副”的词素较多,最常见的有vice,deputy,associate,assistant,second,under,sub-,co-等等。这些词素与英语正职名词的搭配有些有约定俗成的用法,有些则比较灵活,可以相互代换,而有些则要按照民族文化的差异分别使用不同的形式,这就给“副”职的英译带来了一定的困难。事实上,在翻译实践中就时常出现“副”职翻译词素使用不当而令人啼笑皆非的错误译法。例如,有人把副书记译为associate secretary,把副教授译为vice professor,把一个公司某部门的副部长(assistant section chief)译为vice minister等等。如此英译往往使外国人莫名其妙,甚至会引起误会,在接待中造成不必要的麻烦。因此,笔者结合多年的翻译实践认为,在翻译我国有关职务中的“剐”职时,至少应该参考以下几条原则:
- 马骁骁
- 关键词:英译翻译实践对外交流活动约定俗成词素
- 合作学习研究及其对大学英语教学的启迪
- 过去二三十年来,语言教学已从以教师为中心转向以学生为中心,从以知识传授为重点转向以学生的参与和认知发展为重点。另外,随着科学技术的不断进步和社会分工的细化,国际和人际之间的交流和合作将日益频繁。因此是否具有协作精神,能否...
- 马骁骁
- 关键词:大学英语课堂管理教学效果
- 文献传递
- CULTURAL DIFFERENCES AND TRANSLATION EQUIVALENCE被引量:1
- 2002年
- 翻译对等的实现取决于许多因素 ,其中一个重要的因素就是语言中的文化知识。语言是文化的载体 ,它受文化的影响和制约。没有两种文化的对比知识 。
- 续延红马骁骁
- 关键词:翻译等值文化文化差异