您的位置: 专家智库 > >

陆振慧

作品数:27 被引量:109H指数:5
供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 6篇会议论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 13篇译本
  • 13篇尚书
  • 13篇理雅各
  • 12篇《尚书》
  • 9篇《尚书》译本
  • 6篇雅各
  • 6篇论理
  • 5篇英译
  • 4篇翻译
  • 3篇英译本
  • 3篇语篇
  • 3篇文化
  • 2篇典籍
  • 2篇典籍英译
  • 2篇异化策略
  • 2篇英汉
  • 2篇英语
  • 2篇文化传真
  • 2篇文化诠释
  • 2篇文学

机构

  • 25篇扬州大学
  • 1篇扬州师范学院
  • 1篇华侨外国语学...

作者

  • 26篇陆振慧
  • 8篇崔卉
  • 1篇吕程
  • 1篇付鸣芳
  • 1篇张驰

传媒

  • 2篇山东外语教学
  • 2篇扬州大学学报...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇求索
  • 1篇社会科学家
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇江南大学学报...
  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇昆明理工大学...
  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇河南科技学院...
  • 1篇河北工程大学...
  • 1篇齐鲁师范学院...
  • 1篇兰州文理学院...
  • 1篇第18届世界...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 6篇2011
  • 1篇2009
  • 5篇2008
  • 1篇2006
  • 2篇2003
  • 1篇2002
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略被引量:1
2011年
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。
陆振慧崔卉
关键词:理雅各《尚书》译本文本诠释文化诠释
皮氏《书》学成就及其式微之因被引量:1
2009年
杨树达先生曾推尊皮锡瑞云:"乡先辈善化皮鹿门先生,博闻强记,经学湛深,为吾湘二百年来所仅见",其今文《尚书》学为晚清学术之瑰宝,皮氏融合各种辑本,全面疏证《尚书大传》,明定条例,还原汉代《书》经。清代今文《尚书》学之研究,至皮氏达峰顶,为后人讨论两汉经学、思想发展,奠定了详审健全的资料库。然因晚清今文经学之主流在于阐发《春秋公羊》,皮氏于《书》又未能再发新义,加之其时学术出现新方法新材料,皮氏未能逮之,故其今文《书》学日渐式微,后继乏人。
陆振慧
关键词:《尚书》今文经学皮锡瑞
论英语语篇教学被引量:11
2003年
传统外语教学以孤立的词、句为中心,传授的只是语言知识。语篇教学法则注重语境,强调语言的功能,更有利于培养学习者的交际能力。“语篇法”已为广大外语教师认可并采纳,但实际操作中仍存在一些问题。要解决这些问题,应在利用现代化教学技术,丰富教学手段,优化教学环境;创造多形式课堂活动,激发学生兴趣,培养交际能力;开展多样化课外活动,拓宽学生视野等方面多下功夫。
陆振慧
关键词:英语语篇教学英语交际能力教学现代化教学形式
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现被引量:2
2008年
《尚书》是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,系统译介"四书五经"开创了汉学研究新纪元,所译《尚书》在追求准确传达意义的同时,也力求保证风格的再现。本文从语气的描摹、意境的再现、情感的移植以及形象的保存等四个方面,配以具体译例,论证了理雅各《尚书》译本文学风格的再现,希望能给我国的典籍翻译工作带来启示。
陆振慧吕程
关键词:理雅各《尚书》文学风格
也谈《盘庚》三篇次序及上篇释解问题——兼与刘义峰博士商榷被引量:1
2008年
《盘庚》史料价值无可争议,但三篇次序的解读至今见仁见智,对《盘庚上》第一节的释解更是众说纷纭。刘义峰考证《盘庚》,认为正确排序为中篇、下篇、上篇。文章查考文献,结合历史,得出"三篇次序未乱"的结论;同时发现现行多种"今译"本(包括刘文)释解《盘庚上》第一节有误,最后给出自己的释解。
陆振慧
关键词:释解翻译
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题被引量:13
2006年
典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经义是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,更需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。
陆振慧
关键词:《尚书》典籍英译理雅各
语篇分析与英语写作教学被引量:24
2003年
学会读是学会写的第一步.只有当读者带着与写作者同样的心态去阅读才能注意到写作过程的细节,从而提高自己的写作水平.语篇分析旨在帮助了解作者如何谋篇布局,如何遣词造句.本文分三个部分讨论语篇分析在写作教学中的作用:1)为何进行语篇分析;2)如何进行语篇分析;3)语篇分析对写作教学有何意义.
陆振慧
关键词:语篇分析写作英语写作教学
理雅各《尚书》译者行为分析——以《尧典》为例
2022年
《尚书》作为中国最古老也是最重要的政治文化经典,不仅在中国地位隆尊,而且很早就受到西方的关注,自17世纪以来被译成了多种西方文字。在诸多译本中,理雅各的《尚书》英译本最为著名,至今被国际汉学界奉为儒经“标准译本”。理雅各是如何成就这样的“经久不衰”的?运用译者行为批评理论对译者行为展开研究,或能更好地揭示理氏儒经翻译成功的本质,为当今典籍外译提供借鉴。本文以《尧典》为例,从“译内”“译外”两个维度对理氏《尚书》译者行为进行深入分析。研究发现:理氏的译文在保留中国传统文化的基础上,又顺应了西方读者的思维方式,译者行为合理度较高。
吴叶秋陆振慧
关键词:理雅各《尚书》《尧典》
英汉语篇中指同表达的对比研究被引量:43
2002年
英汉语篇中的指同手段大致相同 ,但具体选用及使用频率存在差异。本文以 32个体裁各异的英汉语篇为语料 ,对照其译文 ,就其中的指同手段进行统计和对比分析 ,结果发现 :零照应为汉语语篇特有手段 ,同语境中英语一般采用人称代词 ;人称代词的使用 ,英语明显多于汉语 ,而名词短语的使用频率则相反 ;名词短语中重复和统称词的选用频率英汉趋于一致 ,但使用过程中仍有特指词的差异。此外 ,无论英语汉语 ,指同形式的选择都受语篇体裁、指称对象类型及其在语篇中角色的影响。
陆振慧
关键词:语篇
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现
2008年
《尚书》不仅是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,于中国儒、道、释三家典籍悉有译述,其中系统译介"四书五经"开创了汉学研究新纪元,所译《中国经典》一直被奉为"权威译本"。《尚书》是其译《中国经典》第三卷。他在追求准确传达原文意义的同时,也力求保证风格的忠实移植。本文从语气的描摹、意境的再现、情感的移植以及形象的保存等四个方面,配以具体的译例,论证了理雅各《尚书》译本文学风格的再现,希望能给我国的典籍翻译工作带来启示。
陆振慧
关键词:理雅各《尚书》文学风格
共3页<123>
聚类工具0