邱懋如 作品数:6 被引量:399 H指数:2 供职机构: 上海外国语大学英语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 更多>>
文化及其翻译 被引量:83 1998年 本文作者强调,对于一个合格的翻译工作者来说,掌握两种语言虽然重要,熟悉两种文化也同样重要。由于语言之间,不同表达方式之间存在诸多文化差异,翻译中建立文化对等的方法也有所不同。笔者认为,译者可以从下面七个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:1)保留源文(sourcelanguage)的文化色彩;2)移译;3)音译;4)音译加类别词;5)用的语(targetlanguage)中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方式;6)解释; 邱懋如关键词:翻译 语言 文化 可译性及零翻译 被引量:314 2001年 语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为翻译的理论基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。本文从汉英对比出发,分析了给翻译造成困难的四个方面差异。为了适应翻译实务飞速增长的需要,作者认为有必要引进“零翻译”的概念,以证明一切都可以翻译。“零翻译”既提供了克服语言差异的翻译手段,又维护了可译性的普遍原则。 邱懋如关键词:可译性 零翻译 音译 移译 英译汉常见错误例析——读《新概念英语》第四册中译本 1984年 《新概念英语》(NewConcept Eng-lish)在我国流传很广,社会上各种英语学习班和相当一部分高校的英语专业二、三年级都将该书作为教材。1982年,上海科技文献出版社和上海外语教育出版社分别出版了这套教材的中译本和英汉对照本(以下简称《科版》和《外版》)。笔者由于工作需要,最近阅读了《新概念英语》第四册的某些课文,发现要正确理解原文确实不太容易,而要译成正确通顺的汉语则更加困难。《科版》和《外版》在这方面作出了可贵的努力,不仅为学习者提供了方便,也可供从事教学工作的同志参考。在对照学习过程中。 邱懋如关键词:《新概念英语》 英译汉 中译本 汉语习惯 英国英语 翻译:认识上的误区及对等中的取舍 被引量:1 1993年 八十年代初,当苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett)的专著《翻译学》 (Translation Studies) 问世时,许多人不承认翻译学是一门学科,仅仅把翻译研究列为比较文学的一个分支。笔者八十年代在英国进修时,各大学图书馆中专门论述翻译的著作寥寥无几,不是归在比较文学类,就是归在语言学范畴。但是近十年来,这门学科发展较快,有关专著相继问世,专门研究翻译的学术性杂志也广为发行,有些学者甚至建议应把比较文学列为翻译学的组成部分。 邱懋如关键词:翻译理论 翻译学 比较文学 文化对等 翻译研究 英译汉词义选择问题浅谈 被引量:2 1983年 在翻译中,最大量的工作是从译入语言中选择恰当的词汇来表达原文中的词义。由于语言中往往是一词多义,而这个词的每一种含义在另一种语言中又并非只有一个对应的词。这样,选词问题就显得更复杂了。翻译时。 邱懋如关键词:上下文 词义 英译汉 原文 译文 不作“比”字译的than 1985年 Than在英语中一般用在形容词和副词的比较级之后,同汉语的比较结构相似,通常都可译为"比",这一点中国学生不难掌握。难的是当than不作"比"字解的时候,如何理解和翻译。本文对than在rather than, other than, more than, less than等结构中的不同含义和可能的译法举例加以说明。 邱懋如关键词:可译 形容词 情态动词 介词短语 名词