覃江华
- 作品数:65 被引量:378H指数:11
- 供职机构:华中农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>
- 大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析被引量:33
- 2018年
- 大数据背景下,翻译实践景观发生重大革新,技术化程度日益加深。人机合作成为语言服务行业的主流工作模式,译者技术能力的重要性愈发显著。《翻译技术教程》基于语言服务行业发展的最新需求,以翻译实践中的技术问题为导向,展现翻译技术的知识框架,旨在建构大数据时代的译者技术能力体系。作为一部兼具知识传播和能力培养双重功能的翻译技术教材,该书不仅有助于推动翻译技术教学创新,培养职业化语言服务人才,而且对于我国国家语言服务能力建设具有重要意义。文章结合该书内容,归纳翻译技术知识框架,探讨译者技术能力体系,并解析该书的特色与意义。
- 王少爽王少爽
- 关键词:大数据翻译技术知识框架
- 从范式转换到范式拓展--谢无量与中国传统学术的现代转型被引量:4
- 2018年
- 清末民初的大变局推动了传统学术的现代转型,谢无量是这一重大转型的见证者和参与者,其学术思想凸显出独特的范式特征。在研究主题、理论术语、研究方法、解题标准等方面,谢著《中国哲学史》《伦理学精义》等树立了此后中国哲学史书写和中国伦理学理论建构的典范,体现出传统经学范式向现代中国哲学、伦理学范式的转换。作为过渡时期的代表人物,谢无量思想也体现出经学研究范式的拓展。范式的转换与拓展在谢无量学术思想中同时并存。从范式转换到范式拓展的角度来考察谢无量的学术思想,可以摆脱此前学界的一些误解和偏见,重新肯定其在中国近现代学术史上的地位。
- 覃江华
- 关键词:谢无量中国哲学史伦理学范式转换
- 谢无量与汤寿潜、蔡元培学术渊源考被引量:1
- 2019年
- 谢无量精通文史,擅长诗词书画,是民国时期著名学者、书法家和社会活动家。谢无量学术思想和道德品格的形成,与其业师汤寿潜、蔡元培的言传身教、率先垂范密不可分。汤、蔡二人同为近代浙东学术传人,被公认为学界泰斗、道德楷模,其问学进路体现出以史见长、经世致用的特点。受其影响,谢无量在政治上追求民主、宪政、法治,学术上融汇中西,平章华梵,会通古今,在中国学术史(尤其是哲学史和文学史)书写、伦理学理论建构和国民道德观念重构方面成就斐然,推动了中国传统文化的创造性转化和创新性发展。通过考察谢无量与近代浙东学术的渊源,不仅有助于把握其学术思想的内容与特色,而且能以此为个案,管窥社会转型时期学术交游与思想发展的互动关系。
- 覃江华
- 关键词:谢无量汤寿潜伦理学
- 少数民族语言电影口译的时代价值——兼评《影片口译对白解说经验》被引量:3
- 2016年
- 电影口译是一种特殊形式的媒体口译。新中国成立初期,少数民族地区的电影工作者创造了用民族语翻译、解说汉(外)语电影对白的新方法,使之成为政治宣传和文化建设的重要手段,不仅丰富了少数民族群众的精神文化生活,提升了教育水平,而且维护了民族语言和文化的生态多样性,加强了少数民族地区的团结稳定。
- 覃江华
- 关键词:少数民族语言宣传教育文化多样性
- 许渊冲翻译理论思维的特征与倾向被引量:12
- 2018年
- 许渊冲翻译理论具有一些典型思维特征与个性倾向,这一方面体现为对立统一的辩证精神和一分为三的思维方法,另一方面则表现在文学翻译的艺术追求和理论建构的中国特质之上。基于许渊冲的相关论著,本文对其译论的运思特征、致思倾向及其哲学基础、时代背景进行了梳理与分析,既肯定其理论贡献和学术价值所在,也指出某些尚需进一步讨论和完善的地方,以期更好地继承和发扬其求真精神,提升学术话语创新的科学性、规范性,推动我国译学理论建设。
- 覃江华覃江华
- 关键词:对立统一一分为三
- 1980年以来美国国家人文基金会翻译类课题立项分析被引量:7
- 2015年
- 本文分析了近三十几年美国国家人文基金会资助的翻译项目。1980年至2014年间,美国国家人文基金会共资助1252项翻译相关项目,覆盖142种不同的语言,涉及91个专业领域,并通过43种不同的项目类别进行资助。本文认为,美国在资助翻译文本的语种多样性、文本类型的广泛性及资助方式的多样化方面,有成功的经验值得借鉴。
- 龚献静覃江华沈骑
- 关键词:翻译项目
- 通古今之变,成一家之言——刘军平教授《西方翻译理论通史》评介
- 2011年
- 《西方翻译理论通史》是同类著作中内容最丰、跨度最长、讨论最精的一部,作者既系统梳理了西方翻译理论,又具有广阔的比较研究视阈;既叙述了从占至今的翻译历史,又细致介绍各种理论流派及其代表人物思想,评判其内在逻辑与功过得失。
- 覃江华
- 关键词:西方翻译理论通史理论流派
- 同声传译教材的编写:成绩与问题
- 教材是实现教学目标的重要工具。高质量的同传人才培养离不开高质量的同传教材。随着翻译教育事业的飞速发展,各式各样的口译教材接踵推出,让人目接不暇。本文对我国出版的35本同传教材进行了分类统计,对其编写思想和体例进行了深入分...
- 覃江华
- 关键词:同声传译教材编写教材评估翻译教育
- 文献传递
- 电影片名翻译研究在中国(1984-2015)被引量:14
- 2017年
- 电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但研究方法多为简单的例证,缺乏大量详实的语料支撑;译名评价迥异,令人莫衷一是;针对译者、目标语观众的相关研究明显不足。有鉴于此,本文提出未来相关研究设想:运用语料库研究方法,提升片名翻译研究的信度;立足文化战略高度,开展片名翻译研究;加强电影片名翻译中译者的社会心理研究;开展对目标语观众的具体研究。
- 卢志君覃江华
- 关键词:电影片名翻译统计分析
- 前南斯拉夫国际刑事法庭中的翻译问题研究--《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》述评
- 2018年
- 国际审判法庭翻译是翻译史、口译史研究的一个重要新兴研究领域。《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》(2015)一书以联合国前南刑庭的口笔译活动为研究对象,从法庭翻译服务人员、控辩双方、法官、证人等不同角度介绍了前南刑庭的具体翻译实践。作者埃伦·伊莱亚斯·布尔萨奇既是前南刑庭语言服务的亲身参与者又是其研究者,占有大量一手资料。因此,该书是了解国际审判法庭翻译问题的一部不可多得的宝贵资料,不仅具有资料性和方法论价值,而且为当代国际审判法庭翻译制度构建提供重要借鉴。
- 宋莹覃江华罗震
- 关键词:法庭口译语言政策