您的位置: 专家智库 > >

蒋霞

作品数:13 被引量:27H指数:3
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇政治法律

主题

  • 5篇英语
  • 4篇大学英语
  • 4篇民族
  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇书面
  • 3篇外语
  • 3篇文学
  • 3篇民族文学
  • 3篇《尘埃落定》
  • 2篇少数民族
  • 2篇少数民族文学
  • 2篇社会
  • 2篇外语课
  • 2篇外语课程
  • 2篇文化
  • 2篇模型构建
  • 2篇陌生化
  • 2篇课程
  • 2篇教学

机构

  • 12篇西南民族大学

作者

  • 12篇蒋霞
  • 2篇曾路
  • 1篇克撒

传媒

  • 3篇西南民族大学...
  • 1篇西藏研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇民族学刊
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2022
  • 6篇2017
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《尘埃落定》中“陌生化”成分的英译研究被引量:5
2017年
"陌生化"是文学作品的重要特性,如何翻译陌生化成分以再现原作的文学性是翻译的重点和难点。葛浩文与林丽君翻译的藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》在欧美市场获得成功,表明其翻译高度陌生化文学作品的策略在海外具有较高的可接受性。通过分析其对陌生化成分的处理方法和效果,将有助于提高少数民族文学作品外译质量。研究发现,小说的陌生化现象主要体现在题材、叙事角度、语言使用、文化意象等四个方面。译者主要采用了直译的策略力图保留各陌生化成分,对于文化意象则根据类别采用了意译和音译的方法翻译文化负载词,从而使整部小说的英译本再现了原作的少数民族题材、傻子视角、诗化语言和藏族特色文化意象。
蒋霞
关键词:少数民族文学翻译陌生化尘埃落定
以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益被引量:6
2017年
当前MTI研究生培养存在实践性不强和与市场脱节的问题,借鉴美国夏威夷大学应用翻译课的教学模式和社会建构主义教学思想,本文提出了利用普通课堂培养面向市场的职业译员的途径。该课堂贯穿两大原则:真实的职业化实践活动与学生全方位参与的学习环境。前者要求教师构建真实的翻译职场环境:不同难度的真实翻译文本、没有参考答案和老师提示、重视计算机技术的翻译过程、严格的格式要求以及市场形成的翻译标准。后者规定课堂组织形式以学习者为中心,所需知识和能力的构建主要通过学生自身反复修改、讨论和合作实现。通过分析夏威夷大学应用翻译课堂的具体实例,可以发现:与传统课堂相比,该课堂的所有参与者互动更加充分,能更全面地培养学生的译者能力和职业自信,在教学材料、教学内容、教学方法、作业反馈等诸方面都可为我国MTI课堂教学提供可操作的借鉴。
蒋霞曾路
关键词:翻译教学翻译硕士市场化
针对少数民族大学生的外语课程需求分析模型构建
需求分析是语言课程设计的基础。由于少数民族大学生的外语学习具有不同于普通汉族学生的特点,因而其外语课程设计更应该基于需求分析。本文回顾了需求分析的发展阶段与代表性模型,分析了我国少数民族大学生学习外语的基本特点,基于PS...
蒋霞
关键词:外语少数民族
文献传递
大学英语书面任务反馈的现状与效率:一项对教师和学生的调查
2011年
通过对西南地区某高校大学英语课教师和学生的问卷调查及访谈,发现:在传统大学英语教学环境下,书面任务反馈的对象丰富,但方式传统,以教师纠正性反馈为主,评价简单;师生均认为反馈对学生学习提高有一定效果;学生希望得到更多的来自老师的详细反馈,而教师认为当前的反馈方式耗时较多,效率较低,应采用多元化的反馈方式。反馈理论的成果难以引用于实际,建议研究者关注转变学生对教师依赖,以改变大学英语书面任务反馈的方式,提高效率。
蒋霞
关键词:大学英语
大学英语教师书面反馈作业行为的效率——新视角下的实证研究被引量:8
2011年
目前针对教师书面反馈学生作业行为的有效性研究仅以学生的收益为衡量指标,未将教师的工作量成本纳入分析框架。本研究引入经济学中“成本-收益”概念,确定教师书面反馈行为的成本和收益因子,通过问卷调查、访谈和相关性分析,揭示出大学英语教师书面反馈作业的行为虽有一定收益,对学生英语学习有一定帮助,但教师投入的时间成本较高,且与学生的学习进步相关性不显著,总体效率不高。
蒋霞曾路
关键词:大学英语书面反馈实证研究
针对少数民族大学生的外语课程需求分析模型构建
需求分析是语言课程设计的基础。由于少数民族大学生的外语学习具有不同于普通汉族学生的特点,因而其外语课程设计更应该基于需求分析。本文回顾了需求分析的发展阶段与代表性模型,分析了我国少数民族大学生学习外语的基本特点,基于PS...
蒋霞
关键词:外语少数民族
民族院校大学英语听力教学模式——基于图式理论的探讨被引量:3
2011年
图示听力理解模式认为,听者头脑中的固有图式是决定听力理解成功与否的关键因素。阻碍民族院校学生的英语听力水平的主要因素在于语言基础薄弱和文化背景知识匮乏。因此,民族院校大学英语听力教学应注重加强构建学生的语言知识和背景知识图式,在听前、听时、听后采用适当的课堂教学方法构建、激活、强化学生的图式感知,培养学生的听力策略,循序渐进、形式灵活地建立高效听力教学模式。
蒋霞
关键词:图式听力教学民族院校大学英语
民族事务话语英译策略探究
本文以2019—2021年官方发布的民族地区事务白皮书及其英语译文为研究对象,基于语言对比,从话语效果的视角,探讨了民族事务话语英译的策略,并以典型实例进行分析。研究认为,民族事务话语作为一种政治话语,在英译中可采取五大...
蒋霞
关键词:民族事务政治话语英译
少数民族文学翻译的陌生化再现——以《尘埃落定》为例被引量:2
2017年
少数民族文学作品的独特文化背景和语言特点使其具有陌生化特点,给读者带来全新的审美体验,是其文学性和价值的重要体现。在外译少数民族文学作品时应再现这种陌生化。藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》以大量的陌生化语言现象获得文学界的高度评价,而葛浩文与林丽君的译本也获得英语世界的垂青。研究该译本对陌生化现象的处理,将有助于提高少数民族文学作品外译质量。本文主要从词汇、句法、修辞层面分析译者对陌生化手法的翻译方法和效果。研究发现:少数民族文学翻译以直译的方式能够实现陌生化再现。在外译少数民族文学作品时,应注意识别原作陌生化手法的运用,并采用适当的翻译方法传递原作的主题意义和美学功能,而不仅限于内容的传译。
蒋霞
关键词:少数民族文学翻译陌生化尘埃落定直译
民族文学国际传播中的文化传递——以《尘埃落定》英译本为例被引量:2
2017年
中国民族文学作品的国际传播必须注意文化的传递,这对于塑造中华民族形象、突破他人话语体系、提升文化影响力具有重要意义。但由于文化空缺的存在,中国民族文化向外译介面临诸多难点。葛浩文夫妇翻译的阿来小说《尘埃落定》是将民族文化向国际传播的优秀成果,分析其在民族文化传递方面的得失和方法对于提高我国民族文学翻译质量和传播民族文化具有重要的借鉴意义。通过英汉文本比较发现,葛氏夫妇的译本综合采用了音译、直译、意译、形象借用等多种翻译手法,尽量保留了原作的文化意境,但也存在误译现象,扭曲或丢失了一些文化意象。总的来说,译本忠实地再现了川西高原土司制度瓦解时期的社会文化韵味,有效地传递了中国民族文化。
蒋霞
关键词:民族文学翻译文化《尘埃落定》
共2页<12>
聚类工具0