您的位置: 专家智库 > >

董明

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇翻译学
  • 2篇语言
  • 2篇观察渗透理论
  • 1篇用科学
  • 1篇语境
  • 1篇语言经济
  • 1篇语言经济原则
  • 1篇语言描述
  • 1篇认知语境
  • 1篇字母词
  • 1篇系统论
  • 1篇民族性
  • 1篇解释力
  • 1篇进化
  • 1篇进化论
  • 1篇经济原则
  • 1篇科学方法论
  • 1篇国别

机构

  • 6篇浙江工商大学

作者

  • 6篇董明

传媒

  • 2篇浙江工商大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇安阳师范学院...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 2篇2005
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
汉语字母词存在的合理性
2014年
《现代汉语字典》收录西文字母词在学界引起激烈争论。正方的观点是服务性是字典的一个主要功能,通过借形译法字母词已成为汉字的一部分。反方的观点是字典收录西文字母词将严重影响汉字的纯洁性和民族性。本文从概念、范畴、范围、层次、等级、程度和动态等维度以及它们之间的密切关系着眼,从《现代汉语字典》收录字母词的合理性、语言经济原则、汉字的纯洁性和民族性等方面,论证汉语字母词存在的合理性。
董明
关键词:汉语字母词语言经济原则纯洁性民族性
科学研究主体客体与中西译学
2006年
本文用科学方法论中的科学研究客体和科学研究主体的概念对中西翻译学进行探讨。得出结论:中西方语言文化对中西译学产生巨大影响;翻译学是一个巨系统,是世界翻译研究共同体长期以来对翻译实践认识成果的总和;中西译学之间的差别则从多层次和多视角丰富了世界译学。
董明
用科学方法论探索国别翻译学
本文从科学方法论中的科学研究主体和科学研究客体的概念、“观察渗透理论”和系统论三个视角对国别翻译学进行探讨。得出的结论是传统语言文化对国别翻译研究产生巨大影响,其中的某些因素导致科学方法论的不发达,影响了传统国别翻译学的...
董明
关键词:科学方法论系统论
文献传递
关联理论对翻译的解释力
关联理论对翻译有很强的解释力。认知语境、相互明示推理、最佳关联假设、语言的描述功能与解释功能等概念从认知角度给翻译过程的理解和表达两个阶段奠定了理论基础。这些概念对翻译学的解释力主要体现在:1.读者的认知语境与作者的认知...
董明
关键词:翻译学解释力语言描述认知语境翻译标准
文献传递
翻译研究与进化论被引量:1
2005年
译界人士对翻译理论中的许多问题存有争议。许多争议可以在进化论的指导下得以解决。本文尝试用进化论中的“进化”、“系统”、“变异”等重要概念对翻译理论进行历时和共时的研究,历时为“进化”,共时为“系统”,“变异”赋予翻译理论新的内涵和外延。翻译理论家要带着发展的眼光看待译学的发展。
董明
关键词:翻译进化
论“译学无国界”
2006年
译学无国界,其原因有四:一是翻译不止是语言符号间的过渡,许多非语言因素在多个层次对翻译实践起着巨大的制约作用;二是译者把一种语言译成另一种语言,这必然涉及到不同语言间的互译,只有世界译学能涵盖一个国家所进行的所有的翻译实践活动;三是不同国家在长期相互隔绝的翻译实践中产生了彼此相同或相似的翻译理论,即使相异的译论也有极强的互补性;四是翻译学可以从现代语言学理论借鉴“系统”、“共性”等概念,不断扩大自己的内涵和外延,朝着多层次、多方位的方向发展。
董明
关键词:翻译学
共1页<1>
聚类工具0