您的位置: 专家智库 > >

耿强

作品数:4 被引量:76H指数:4
供职机构:四川外语学院更多>>
相关领域:语言文字社会学经济管理文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇译者
  • 3篇女性
  • 3篇女性主义
  • 2篇文学翻译
  • 1篇性别
  • 1篇性别隐喻
  • 1篇义理
  • 1篇译学
  • 1篇译者身份
  • 1篇隐喻
  • 1篇身份建构
  • 1篇深度翻译
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇女性主义翻译...
  • 1篇女性主义理论
  • 1篇女性主义批评
  • 1篇主体性
  • 1篇文学
  • 1篇文学批评

机构

  • 4篇四川外语学院

作者

  • 4篇耿强

传媒

  • 1篇上饶师范学院...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇西南科技大学...

年份

  • 4篇2004
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
作者—译者的新关系—“双性同体”模式被引量:15
2004年
本文借助女性主义批评的“双性同体”这一概念,用来喻指原文作者与译者的新型关系。在回顾了原作者和译者间关系演变过程后,指出传统的基于“忠实”观念指导下的原作者/译者的关系不可避免地被新的关系所替代,但以新的学科研究范式指导重铸后的作者/译者的关系亦有其不合理之处。只有提倡“双性同体”的作者/译者新关系才能在两者之间寻求最佳平衡,译者的主体性才能得到真正的发挥。
耿强
关键词:文学翻译女性主义批评性别隐喻
性别译者:主体性与身份建构被引量:10
2004年
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽视 ,表达等级体系的“忠实”概念成为译者主体性发挥的镣铐。“显形”译者和“性别”译者充分展现了一个解放了的译者形象。本文试图超越国内译界在译者主体性研究中的阐释学 /接受美学范式 ,从女性主义翻译理论的视角来阐释译者的主体性问题 ,它突出地表现在译者对自我身份的寻觅和建构。通过“深度翻译” ,译者充分挪用元文本空间来塑造一个具有独特身份的主体。
耿强
关键词:译者身份主体性深度翻译
西方女性主义翻译理论述评被引量:48
2004年
西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪 70年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击 ,产生了丰硕的理论成果。然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比 ,女性主义翻译理论的介绍明显滞后 ,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论 ,实质性的深入研究更是罕见。尝试对西方女性主义翻译研究进行全面地介绍 ,以便能引起国内译学界的重视 。
耿强
关键词:翻译理论译学女性主义理论西方女性主义文艺理论
“双性同体”模式:作者-译者的新关系被引量:8
2004年
"双性同体"这一概念源自女性主义文学批评,用它来喻指原文作者与译者的新型关系。原作者和译者之间关系演变的过程告诉我们,传统的基于"忠实"观指导下的原作者 译者的关系不可避免地被新的关系所替代,但新的学科研究范式指导重铸后的作者 译者的关系亦有其不合理之处。唯有提倡作者 译者间"双性同体"关系新模式,才能在两者之间寻求最佳平衡,译者的主体性才能得到真正的发挥。
耿强
关键词:译者女性主义文学批评文学翻译
共1页<1>
聚类工具0