您的位置: 专家智库 > >

罗天妮

作品数:13 被引量:18H指数:3
供职机构:东南大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金江苏省普通高校研究生科研创新计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 4篇英汉
  • 4篇汉英翻译
  • 3篇汉语
  • 2篇英汉语
  • 2篇语句
  • 2篇语篇
  • 2篇语言
  • 2篇翻译研究
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇短语
  • 1篇对等
  • 1篇形容
  • 1篇形容词
  • 1篇译法
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译问题

机构

  • 13篇东南大学

作者

  • 13篇罗天妮
  • 1篇袁金明
  • 1篇李茜
  • 1篇林婷
  • 1篇何杰
  • 1篇李文佳

传媒

  • 6篇东南大学学报...
  • 2篇中国科技翻译
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇翻译论坛
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2001
  • 2篇1998
  • 1篇1997
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
分词及其短语──一种有效的汉英翻译手法被引量:1
1997年
罗天妮
关键词:汉英翻译分词短语定语从句侵略扩张世界霸权语言特点
从目的论视角看国内旅游网站的英译问题被引量:5
2012年
英文旅游网站是向国外游客宣传本地旅游资源的重要平台,但当前国内的旅游网站翻译却存在着诸多问题。目的论作为指导翻译的重要原则,打破了原文和译文机械对等的桎梏,可以为译者提供更多元化的翻译手法,使译文更好地为游客提供服务。本文将结合实例探讨旅游网站翻译中的问题以及相应的解决办法。
李茜罗天妮
关键词:旅游网站翻译目的论翻译问题
小议“when”的译法
1998年
“when”作为连词引导一个表示时间的状语从句时,其一般意义为“当……时”或“在……之际”;例如:1.Itwasrainingwhenwearived.我们到的时候,正在下雨。2.WhenspeakingFrench,Ioftenmakemistak...
罗天妮
关键词:TERMMEANINGWORDSMANYMEANINGS
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换
<正>引言语际转换必须通过语言文字才能实现,语言文字的结构手段是语际交流的重要条件。根据Chomsky和伦敦学派Firth的分层法,构成语义结构的基本语言结构包括词汇、短语和句子三个层次,而句子作为交际中最基本的完整语言...
罗天妮
文献传递
基于“翻译难度”视角的翻译难点及应对策略——以联合国游客中心宣传册为例
2017年
笔者在威尔斯的'翻译难度'视角下,以东南大学MTI中心承接的英译汉翻译任务——联合国游客中心宣传册为语料,将SDL Trados机器翻译软件翻译的译本作为参照文本,笔者和资深审校人员审校过的人工翻译译本作为实践文本,对二者进行比较。通过比较,找出参照文本与实践文本的不同之处,并采用'翻译难度'视角对其进行量化分析,确定本宣传册的翻译难点,以提出相应的翻译技巧与策略。
袁金明罗天妮
关键词:机器翻译
东南大学MTI办学的特色与思考
2017年
自2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位(MTI,Master of Translation and Interpreting)以来,无论是在开设该学位高校的数量上,还是在理论和实践层面的探究上,我国MTI办学都有了较大的进展。该文以东南大学与澳大利亚蒙纳士大学(Monash University)联合培养MTI专业为例,分析其联合办学的特色,并以国外较为成功的翻译人才培养模式为参照,为国内更有效地进行MTI办学提供参考。
袁金明罗天妮
关键词:MTI联合办学翻译硕士
一词理顺 全句通畅
1998年
一词理顺全句通畅东南大学罗天妮拆句法是翻译中的一种常见手段,一般说来,就是把一个长句或复杂句拆成几个短句或分句来译。拆句方法各异,本文所探讨的一种拆句法,其独特之处在于,它只将句中的一个词(组)单独译出,而且此法并非只是长句的专利,它对于短句也一样适...
罗天妮
关键词:英汉翻译汉英翻译形容词北约组织
概念隐喻视角下的诗歌拟人隐喻翻译研究被引量:5
2016年
传统翻译理论对拟人的研究局限于修辞学范畴,从语言形式和文体层面进行静态的比较,忽略了隐喻的认知性质。概念隐喻理论从隐喻的认知性质出发,打破了传统隐喻翻译研究的局限,为拟人隐喻翻译研究提供了新视角。
何杰罗天妮
关键词:概念隐喻诗歌语篇翻译
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换被引量:2
2008年
英汉两种语言的本质区别在于,英语较之汉语有着鲜明的形态,句中各成分之间常使用各种连接词语,以表示其结构关系;而汉语由于形态弱,缺少关系手段,构句主要依靠语义与逻辑的贯通,常常不用连接词语。这些显著的差异给英汉互译造成了困难,为了达到功能对等,必须使用一系列相应的转换方法,以最终实现不同语言、不同文化之间的交流目的。
罗天妮
关键词:功能对等
理解的度和翻译的准确性─—兼谈汉英翻译中存在的理解问题被引量:2
2001年
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。
罗天妮
关键词:词义句子语篇文化差异翻译汉语
共2页<12>
聚类工具0