梁金花
- 作品数:11 被引量:25H指数:2
- 供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字文化科学艺术更多>>
- 基于耗散结构理论的影视文化传播路径
- 2015年
- 中国影视文化研究与发展缺乏以思想的实证主义形式的科学技术指导。起源于自然科学中的耗散结构理论给中国影视文化发展提供了新的视角和解释:影视文化系统的开放性为影视业发展奠定了物质基础;非平衡态原则为影视文化发展提供了基础和生存平台;各种文化因素的非线性相互作用为影视发展提供了多维创作模式。基于耗散结构理论,为中国影视文化提供新路径,以自然科学理论阐述影视文化发展与现象,体现了学科的跨界和交融。
- 梁金花徐剑平
- 关键词:耗散结构理论影视文化
- 全球化对中国文化的影响被引量:1
- 2007年
- 当今世界全球化浪潮风起云涌。全球化不仅对中国经济会产生巨大影响,也必将对中国文化产生深刻影响。首先论述了人们对全球化和文化的不同认识以及它们之间的关系,随后从三个不同方面分析了全球化对文化消费、文化大众化和文化交流的影响。
- 梁金花
- 关键词:文化
- 林语堂译《浮生六记》的“传神”美被引量:2
- 2006年
- 文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的《浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从语言的选择、篇章的理解到情感的再现和意境的重铸都译得丝丝入扣,完整地再现了原文的神韵。本文欲从“传神”的角度分析林先生所译《浮生六记》所体现出的美。
- 梁金花任晓霏
- 关键词:浮生六记意象意境
- 全球化语境下观照林语堂的翻译诗学被引量:1
- 2006年
- 当今世界的发展已呈现出经济一体化和全球一体化的特征,文化领域也呈现出一种大融合的趋势。翻译作为一种文化交流活动,也应该符合全球化的发展趋势,在翻译标准和理论方面也应具有全球化的特色。从全球化的角度探讨学贯中西的文学家和翻译家林语堂先生的翻译理论,必将对我们现在的翻译工作有更大的推进。
- 梁金花
- 关键词:翻译诗学
- 戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例被引量:5
- 2014年
- 语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
- 任晓霏张吟邱玉琳刘锋路静梁金花沈子璇
- 关键词:戏剧翻译《推销员之死》
- 从接受理论视角看赛珍珠的《水浒传》翻译被引量:1
- 2009年
- 在20世纪80年代末被引入中国翻译界的接受理论是文学研究中的新领域,从这一角度来探讨译者和读者在翻译中的作用,以及读者意识确立的重要性是一种全新的尝试。本文从接受理论的视角出发,分析了赛珍珠在翻译《水浒传》过程中以传承中国文化,让西方读者了解原汁原味的文化为翻译目的,讨论其在英译过程中接受理论的应用以及文化意义。
- 徐剑平梁金花
- 关键词:《水浒传》翻译
- 冯小刚电影语言“陌生化”的美学价值研究
- 2009年
- 影视作品中审美的"陌生化"取向意味着避免将电影文本归化为观众所熟知或显而易见的形式,而是采用"异化"的手段将影视文本中的语言表现给观众。冯小刚电影对角色语言的各要素进行处理使之"变形"并达到"疏离"或"陌生"的效果,从而使电影审美主体和审美接受者不断有新的发现,给人耳目一新的感觉;或者说通过延长审美时间和感受的难度而增加了观众的审美快感,从而增强了读者的审美期待和审美愉悦。
- 梁金花
- 关键词:陌生化冯小刚电影美学价值
- 全球化视野下中国电视业的发展路径被引量:1
- 2015年
- 全球化对中国的电视业产生了广泛而深刻的影响,使中国电视业直面国外电视剧大量涌入的巨大压力,也给中国电视走向世界提供了历史契机。中国电视业如何面对全球化所带来的挑战和机遇?在这个多种媒体融合的时代,中国电视业必须在遵循民族性、开放性、正确价值取向的基本原则下,推陈出新、革故鼎新,面向世界、博采众长,不断提升电视作品的品位,丰富并创新电视作品的内容,使其不断发展壮大,全面适应全球化的挑战。
- 梁金花
- 关键词:中国电视业民族文化
- 文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例被引量:15
- 2009年
- 文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。
- 徐剑平梁金花
- 关键词:《水浒传》翻译审美
- 虚实相间 相得益彰——试论赛珍珠小说创作策略
- 2014年
- 赛珍珠"中国意象"的书写方式始终游离于文学的虚构与历史的真实之间。就其真实性而言,赛氏笔下的"中国意象"书写是其以亲历者身份审视传统与近代中国文化的结果;而就其虚构性来看,这种书写却又不断增强了其作品的文学性、艺术性和可读性,奠定了她在世界文学的重要地位。赛氏的"中国意象"书写让读者游走在真实与虚构、宏观与微观、严肃与想象的小说叙事之中。这种叙事方式使我们能更好地理解这位世界公民所坚持的多元对话和沟通思想,并能从中体会她对中国当时社会各个层面的深切关注。
- 梁金花
- 关键词:中国意象历史真实文学虚构