您的位置: 专家智库 > >

李鹏辉

作品数:3 被引量:6H指数:1
供职机构:南华大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇演义
  • 2篇译本
  • 2篇三国演义
  • 2篇翻译
  • 2篇《三国演义》
  • 1篇大学校训
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇英译
  • 1篇英译原则
  • 1篇语用等效
  • 1篇文化翻译
  • 1篇校训
  • 1篇翻译策略

机构

  • 3篇南华大学

作者

  • 3篇贾德江
  • 3篇李鹏辉

传媒

  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇南华大学学报...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论《三国演义》罗译本中人物对话风格再现被引量:1
2013年
文学翻译是一种极富有创造性的工作,要想在翻译的过程中真正做到重神似,那么风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分。小说对话描写可以完美地塑造人物形象,推动故事情节从而激发读者的兴趣。本文以风格翻译论为导向,从《三国演义》人物对话中文白夹杂再现、语境中修辞手法再现、对话中人物个性再现以及骂词中人物身份再现四个方面探讨罗译本中人物对话风格的再现。
李鹏辉贾德江
从言语行为理论看语用等效翻译策略——以《三国演义》罗译本中人物对话为例被引量:1
2012年
语言是文学的媒介,正是通过语言,文学才能表达其内容、思想和写作的技巧。言语行为理论与等效翻译原则分别是语用学与翻译理论中的重要理论,贯穿于翻译过程的始终。本文拟从《三国演义》罗译本入手,主要运用奥斯汀的言语行为理论与语用等效观对小说中的人物对话进行分析,了解其在翻译实践中的运用,旨在为具体情境语境下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法。
李鹏辉贾德江
关键词:言语行为理论语用等效《三国演义》翻译策略
文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则被引量:4
2012年
翻译是两种语言沟通的桥梁,也是两种语言间的跨文化交际。从某种意义上来讲,语言翻译也就是文化的翻译。大学校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。文章着重以文化翻译论为视角,从源语特征和文化蕴含上解读我国大学校训的英译,探讨可循的校训汉英翻译原则与策略,以期达到中西文化有效交流的目的。
李鹏辉贾德江
关键词:大学校训英译原则
共1页<1>
聚类工具0