戴建春
- 作品数:14 被引量:169H指数:5
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 发文基金:浙江省教育厅科研计划温州市软科学研究项目浙江省高等学校优秀青年教师资助计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 国内语义韵研究回顾:趋势、问题与建议被引量:8
- 2018年
- 随着语料库语言学的发展,近年来我国语义韵研究成果不断涌现。为了解其发展趋势及存在的问题,本研究采用定量和定性相结合的研究方法,对2000-2016年间CNKI上有关语义韵的期刊和学位论文库进行了回顾分析。研究发现:国内语义韵研究大致呈现三个发展阶段,从第二阶段开始论文数量出现逐年显著递增趋势;实证研究已成为主导研究方法;除二语习得和外语教学中的语义韵研究外,翻译中的语义韵研究成为近年研究热点;被研究文本的语域、语种呈现多样化。文章针对国内语义韵研究存在的问题提出了四点建议。
- 戴建春
- 关键词:语料库语言学语义韵
- 语篇意识与翻译 ——张培基英译中国现代散文研究
- 语言交际总是以语篇的形式出现,而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其对象自是语篇。翻译的过程实质上就是译者理解源语语篇和构建译语语篇的交际过程。译者的主要任务就是构建与源语语篇在语用、语义、风格等层面上最大限度“对等...
- 戴建春
- 关键词:语篇语言学语篇翻译语篇意识语境
- 文献传递
- 基于微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用被引量:115
- 2015年
- 本文在分析翻译教学改革趋向、移动学习模式的基础上,尝试以建构主义理论为指导,整合利用微信的交互功能,构建基于微信的交互式翻译移动教学模式,使交互真正做到不受时空限制,随时随地进行,从而提高翻译教学质量。一个学期的教学实验结果表明,该模式能有效促进翻译教学交互,提高学生的翻译能力。
- 王丽戴建春
- 关键词:翻译教学
- 目的论视角下的外宣网站翻译问题与对策——以温州部分英文网站为例被引量:8
- 2014年
- 通过对温州政府部门、高校、企业英文网页出现的失误进行分类分析,从目的论角度剖析温州外宣网站中出现翻译问题的原因,并在该理论指导下提出应对策略,以提高外宣网站英文翻译质量。
- 戴建春
- 关键词:目的论翻译策略
- 论翻译中“境”的析解与“意”的传达被引量:1
- 2010年
- 翻译的本质是释义,是意义的传达。而意义的准确传达离不开译者对语境的正确分析和理解。基于这一认识,本文阐述了翻译中"意"和"境"的关系,认为通过充分解读"境"有助于确定词义、识别文体意义、传递文化意义、领会作者意图,从而将"意"准确传达,因此,翻译时必须重视"境"的析解。
- 戴建春
- 关键词:翻译语境传达
- 中国EFL学习者听读交互输入模式下的词汇附带习得研究
- 词汇在二语学习和运用过程中的重要性不言而喻。词汇知识的获得是一个从无到部分再到精确、不断累积的过程,其途径有二:刻意学习(intentional learning)和附带习得(incidental acquisition...
- 戴建春
- 关键词:词汇附带习得注释
- 文献传递
- 基于QQ网络平台的交互式课外翻译教学模式的构建及应用被引量:28
- 2011年
- 建构主义理论强调,学习者的学习与发展发生在与其他人的交往和互动之中,而传统的翻译教学以教师为中心,师生之间缺乏交流互动,尤其是在课外。如何利用现代网络技术开展课外翻译实践的交互活动非常值得探讨。本文在反思传统翻译教学存在的问题之后,论述了QQ群的主要模块功能以及交互特征,提出基于QQ网络平台的交互式课外翻译教学模式。一个学期的实践表明该模式切实可行且行之有效。
- 戴建春
- 关键词:QQ群翻译教学网络
- “以过程为中心”的翻译教学模式建构被引量:7
- 2008年
- 在反思传统翻译教学模式不足的基础上,以建构主义观点为理论依据,从认知角度提出"以过程为中心"翻译教学模式,即在翻译教学过程中更多地关注过程而非结果,并认为该模式能够弥补传统翻译教学的某些不足,有助于翻译教学目标的实现。
- 戴建春
- 关键词:翻译教学教学过程建构主义
- 字字珠玑 惜墨如金——试析英语报刊新闻标题的简约特性
- 2014年
- 标题是新闻的一个不可分割的组成部分,是新闻内容的集中与概括。新闻标题力求以最精简的文字表达最丰富的内涵,所以简约成为英语报刊新闻标题的一个显著特点。本文初步探讨了英语报刊新闻标题实现其简约性的几个途径。
- 戴建春
- 关键词:英语报刊新闻标题简约
- 认知语言学视角下幽默话语中本源概念的英译——以《围城》为例被引量:2
- 2018年
- 基于对《围城》英译本中含有本源概念的幽默话语的理解度和幽默度的调查,并从认知语言学视角对典型译文进行评析,认为本源概念的翻译对目标语读者理解话语的幽默影响很大。翻译时,译者可以使用任何翻译方法,但相比较而言,不加注的直译较难以有效传达幽默。翻译中应允许译者有适度的创造性。
- 戴建春
- 关键词:幽默认知语言学《围城》