您的位置: 专家智库 > >

张娜娜

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:烟台南山学院外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇谚语
  • 1篇意译
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇直译
  • 1篇套译
  • 1篇文化
  • 1篇文化要素
  • 1篇苦熬
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语谚语
  • 1篇福克纳
  • 1篇《我弥留之际...

机构

  • 2篇烟台南山学院

作者

  • 2篇张娜娜

传媒

  • 2篇岳阳职业技术...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论汉语谚语英译中的文化要素与英译策略被引量:1
2014年
汉语谚语与英语文化有较大差异,处理不当,则会影响跨文化交际的顺利进行。本文分析了汉语谚语英译时需注意的社会、历史、宗教等方面文化要素,针对不同情况提出直译、意译及套译的翻译策略,并对如何做好汉语谚语的英译提出建议:保持口语化和民族特色,忌望文生义。译者必须对英汉两种文化有充分的了解,才能做好汉语谚语的英译。
张娜娜
关键词:谚语直译意译套译
《我弥留之际》的“苦熬”精神及其现实意义
2013年
《我弥留之际》讲述了本德仑一家艰难的送葬之旅。通过对家庭各个成员心理的剖析以及对旅途中的洪水与烈火等各种灾难的描绘,福克纳认为相当一部分人还挣扎在贫苦的边缘,但他们在痛苦煎熬的同时仍不忘与命运作斗争,试图改变悲苦的命运。小说体现了作者对人类的终极关怀,鼓舞着穷苦大众奋起与命运抗争。
张娜娜
关键词:《我弥留之际》福克纳
共1页<1>
聚类工具0