张娇
- 作品数:9 被引量:29H指数:4
- 供职机构:北京科技大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 对唐宋诗词英译文的概念隐喻分析
- 张娇
- 关键词:概念隐喻古诗词翻译意合形合
- 英汉同声传译主位对比分析
- 2013年
- 本文以主位结构理论为指导,从宏观和微观两个角度,对英汉同声传译进行个案分析。文章认为好的同传译文应与原文具有相似的主位分布特点,反映语篇体裁和内容,并根据汉语的语言特点、同传性质作相应变化。另外,英汉语言差异和同传本身影响译文的主位选择,影响较大的涉及经验主位、句项主位以及特殊主位。
- 何伟张娇
- 关键词:同声传译
- 匠心独运 尺瑜寸暇——吴国珍《论语》译本评述被引量:1
- 2015年
- 吴国珍的译著《<论语>最新英文全译全注本》别具一格、特色突出,是近几年出版的《论语》译本中比较优秀的译本之一。文章拟从内容特色、要点评述、商榷之处三个方面对其进行评介,以供学界及广大读者参考、评鉴。
- 张娇
- 关键词:《论语》
- 古诗英译的意境传递:概念隐喻分析被引量:6
- 2012年
- 概念隐喻是意义表达的"非一致"形式,也是意义的变体,在古诗词英译中被广泛运用。本文以韩礼德的概念隐喻理论为依据,分析探讨了该理论在古诗词英译的意境传递中的作用并总结了三个特点:关系过程与其他过程间的转换、非关系过程之间的转换和名词化的作用。
- 何伟张娇
- 关键词:概念隐喻意境名词化
- 典籍英译中的“显性语旨”和“隐性语旨”——以《论语·为政篇第六》为例
- 本文以语境理论中的语旨变量为出发点,提出翻译中的"显性语旨"和"隐性语旨",并以《论语·为政篇第六》的四个译本为例,从歧义解读、核心概念、一词多义以及语言形式四个方面探讨"显性语旨"和"隐性语旨"的作用。本文认为"显性语...
- 何伟张娇
- 关键词:典籍英译
- 文献传递
- 古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析被引量:13
- 2007年
- 汉语重意合,英语重形合,古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据,从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现,概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主句的英译问题。
- 何伟张娇
- 关键词:概念隐喻意合形合古诗词
- 《论语》疑难章句的语内翻译模式被引量:4
- 2013年
- 本文借鉴中国传统哲学中的"道、形、器"思想,详细阐释了言外语境,即情景语境、语类及意识形态三者之间的关系,认为三者具有一体性,并结合言内语境提出了一个《论语》疑难章句的语内翻译模式。本文认为《论语》疑难章句的语内翻译模式包含三个方面:言内语境是语内翻译的基础;言外语境中的语类和意识形态可以补缺情景语境缺失空位,三者是一个统一体,是语内翻译的必要条件;文献佐证是语内翻译的辅助条件,是语内翻译的文献依据。
- 何伟张娇
- 关键词:言内语境言外语境
- 《醉翁亭记》英译文的语法隐喻分析被引量:5
- 2006年
- 本文借助系统功能语法的语法隐喻理论,对欧阳修散文《醉翁亭记》的两种英译文进行语法隐喻分析,解释翻译研究中语义和意境的传递以及汉英语言问的转换问题。分析表明,对于特定的语篇,语法隐喻理论确实具有一定的操作性和应用性。
- 何伟张娇
- 关键词:语法隐喻翻译研究
- 话语基调视角下的《孟子》英译本比较研究
- 本研究以系统功能语言学的话语基调为视角,对《孟子》的理雅各及亨顿译本进行比较分析,目的是探讨这两个译本在人际意义方面的各自特点,分析导致这两个译本差异的背后动因,以期为翻译研究和翻译实践带来新的启示。话语基调是系统功能语...
- 张娇
- 关键词:话语基调人际意义
- 文献传递