您的位置: 专家智库 > >

宋鸣华

作品数:3 被引量:10H指数:1
供职机构:福建师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 1篇电视
  • 1篇电视新闻
  • 1篇新闻
  • 1篇译家
  • 1篇译者
  • 1篇英文
  • 1篇英文化
  • 1篇语言
  • 1篇中英文
  • 1篇中英文化
  • 1篇中英文化差异
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇小仲马
  • 1篇口译
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译家
  • 1篇比喻

机构

  • 3篇福建师范大学

作者

  • 3篇宋鸣华
  • 1篇林本椿

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇闽江学院学报

年份

  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2001
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
电视新闻的汉译英
电视英语新闻在中国的对外宣传中发挥着重要的作用.它为想了解中国的现在以及过去的英语国家观众提供了一个有声有色的窗口.由于国内的电视英语新闻是通过翻译汉语新闻来制作的,因此翻译在英语新闻制作中起着很大的作用.对电视英语新闻...
宋鸣华
关键词:汉译英译者
文献传递
口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌被引量:9
2003年
提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播的上百年间几乎默默无闻。实际上,王寿昌不仅成功地翻译了中国历史上第一部西洋小说,为中西文化交流作出贡献,而且还促成了林纾成为不懂外语的翻译家。在中国翻译史上,王寿昌的名字不应被遗忘。
宋鸣华林本椿
关键词:翻译家小仲马《茶花女》口译《巴黎茶花女遗事》
从语言的比喻看中英文化差异
2001年
在东西方不同的文化背景下 ,中英两种语言所表现出的差异是不容忽视的。文章从比喻这一语言中最常用的修辞手法 ,来说明语言与文化的密切关系 ,并进一步指出 :在外语教学中 ,应充分认识到这点 ,做到真正意义上的跨文化交流。
宋鸣华
关键词:语言文化比喻
共1页<1>
聚类工具0