孙静艺
- 作品数:37 被引量:42H指数:4
- 供职机构:景德镇陶瓷大学更多>>
- 发文基金:江西省社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
- 论陶瓷术语的译名统一与中国陶瓷文化的对外传播被引量:1
- 2011年
- 文化的传播必须通过翻译来实现,陶瓷术语的英译统一对于中国陶瓷文化的传播起着至关重要的作用,为了实现文化传播之目的,对于中国特有的陶瓷文化词语的翻译,译者要坚持异化翻译策略。
- 邬枫王伦孙静艺
- 关键词:英译文化传播异化翻译
- 陶瓷文化对外传播中的跨文化意识被引量:1
- 2011年
- 陶瓷文化对外传播要求译者要有敏锐的跨文化意识,要通过翻译不仅把中国陶瓷技艺和信息传递给国外读者,同时还要把其中蕴含的中国传统文化信息准确而完整地表达出来,从而实现思想文化交流的最终目的。
- 孙静艺王伦
- 关键词:陶瓷文化跨文化翻译
- 陶瓷术语英译中的文化转向被引量:2
- 2012年
- 翻译中的文化转向要求译者要更加关注翻译中的文化传播与交流,译者在翻译时要有敏锐的文化意识。在进行陶瓷文化术语英汉翻译中,译者也要时刻牢记这一原则,以期能够更好地传播中国陶瓷文化,并为促进世界陶瓷文化的交流和发展作出贡献。
- 王伦孙静艺
- 异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例被引量:7
- 2007年
- 翻译界历来有归化和异化之争,比较流行的说法是汉译英时宜尽量归化以方便沟通。《三国演义》Roberts全译本以异化策略为主也获得巨大成功,为广大读者所接受,说明归化未必是汉译英的最佳选择,相反,采用异化策略可以更好地达到文化传播的效果。
- 孙静艺王伦
- 关键词:翻译《三国演义》
- 翻译目的论介评被引量:5
- 2009年
- 一、引言翻译目的论(Skopos theory)源于20世纪70年代后期的德国。创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)一文中。
- 孙静艺王姝静王伦
- 关键词:语言学派功能派翻译要求翻译批评翻译行为原文文本
- 翻译理论课堂教学设计探究
- 2013年
- 翻译理论在翻译教学中具有不可或缺的作用,翻译理论可以指导学生更高效地进行翻译实践,给学生以宏观指导,解决学生在翻译实践中遇到的实际问题,使学生树立正确、合理的翻译观。在掌握翻译理论的基础上,教师要引导学生利用翻译理论来指导翻译实践和解释翻译现象,并能够利用翻译理论对翻译作品做出客观的评析。
- 孙静艺王伦
- 关键词:翻译理论教学设计
- 从“龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译策略
- 2012年
- 各民族的不同特点和不同生活环境形成了各自独有的文化,同时也会产生大量的文化空缺词,译者在处理这些文化空缺词的时候,要以传播译出语文化作为翻译的最终目的。文章以"龙井茶"的音译文为例,阐述了音译在文化传播中的重要作用,并呼吁全体译者要达成共识,坚持用音译的方法传播中国的传统文化。
- 王伦孙静艺
- 关键词:龙井茶空缺现象名从主人音译
- 目的论关照下诗歌翻译“信”的把握
- 2010年
- 目的论要求译者按照特定的翻译目的来进行翻译,译文对原文"信"的程度取决于翻译目的。因此,要想达到诗歌翻译艺术美之目的,除了"信"于原文之外,译者更要进行再创作以实现与原文的"神似"。
- 邬枫孙静艺王伦
- 关键词:目的论诗歌翻译神似
- 基于符号学的陶瓷文化景观汉英翻译策略
- 2015年
- 陶瓷文化景观中包含了很多中国特有的文化信息,为满足国外游客对中国陶瓷文化的消费需求,译者要在符号学的指引下,首先为西方游客解码出原文中的文化信息,然后再进行重新编码,并以合理选择翻译策略为基础,在译文中准确地将原文的文化信息或符号表达出来,顺利实现陶瓷文化景观的翻译目的。
- 孙静艺王伦
- 关键词:翻译策略
- 翻译的根本任务——文化传播
- 2010年
- 随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视文化的繁荣与传播。译者作为文化沟通的使者,应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责。这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,切实做好文化传播工作。
- 孙静艺王伦
- 关键词:文化交流文化意识文化传播