您的位置: 专家智库 > >

孙静艺

作品数:37 被引量:42H指数:4
供职机构:景德镇陶瓷大学更多>>
发文基金:江西省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 30篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 6篇文学
  • 4篇艺术
  • 2篇文化科学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇社会学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 21篇翻译
  • 11篇英译
  • 10篇陶瓷
  • 7篇文化
  • 5篇陶瓷文化
  • 4篇异化翻译
  • 4篇目的论
  • 3篇意象
  • 3篇音译
  • 3篇英语
  • 3篇诗歌翻译
  • 3篇文化传播
  • 3篇教学
  • 3篇高校
  • 2篇译本
  • 2篇异化
  • 2篇神似
  • 2篇中诗英译
  • 2篇文化交流
  • 2篇文化景观

机构

  • 18篇景德镇陶瓷学...
  • 11篇景德镇陶瓷大...
  • 5篇中国人民解放...
  • 4篇河北大学
  • 3篇河北金融学院
  • 1篇江西陶瓷工艺...

作者

  • 32篇孙静艺
  • 24篇王伦
  • 3篇邬枫
  • 3篇王姝静
  • 1篇方新柱
  • 1篇张建国
  • 1篇余孝平
  • 1篇杜雪媛

传媒

  • 6篇才智
  • 4篇理论导报
  • 4篇作家
  • 2篇海外英语
  • 2篇科技信息
  • 2篇重庆交通大学...
  • 2篇山东广播电视...
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇大舞台
  • 1篇兰州大学学报...
  • 1篇黑龙江高教研...
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇文教资料
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇第二届(20...

年份

  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 4篇2013
  • 6篇2012
  • 2篇2011
  • 6篇2010
  • 5篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
37 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论陶瓷术语的译名统一与中国陶瓷文化的对外传播被引量:1
2011年
文化的传播必须通过翻译来实现,陶瓷术语的英译统一对于中国陶瓷文化的传播起着至关重要的作用,为了实现文化传播之目的,对于中国特有的陶瓷文化词语的翻译,译者要坚持异化翻译策略。
邬枫王伦孙静艺
关键词:英译文化传播异化翻译
陶瓷文化对外传播中的跨文化意识被引量:1
2011年
陶瓷文化对外传播要求译者要有敏锐的跨文化意识,要通过翻译不仅把中国陶瓷技艺和信息传递给国外读者,同时还要把其中蕴含的中国传统文化信息准确而完整地表达出来,从而实现思想文化交流的最终目的。
孙静艺王伦
关键词:陶瓷文化跨文化翻译
陶瓷术语英译中的文化转向被引量:2
2012年
翻译中的文化转向要求译者要更加关注翻译中的文化传播与交流,译者在翻译时要有敏锐的文化意识。在进行陶瓷文化术语英汉翻译中,译者也要时刻牢记这一原则,以期能够更好地传播中国陶瓷文化,并为促进世界陶瓷文化的交流和发展作出贡献。
王伦孙静艺
异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例被引量:7
2007年
翻译界历来有归化和异化之争,比较流行的说法是汉译英时宜尽量归化以方便沟通。《三国演义》Roberts全译本以异化策略为主也获得巨大成功,为广大读者所接受,说明归化未必是汉译英的最佳选择,相反,采用异化策略可以更好地达到文化传播的效果。
孙静艺王伦
关键词:翻译《三国演义》
翻译目的论介评被引量:5
2009年
一、引言翻译目的论(Skopos theory)源于20世纪70年代后期的德国。创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)一文中。
孙静艺王姝静王伦
关键词:语言学派功能派翻译要求翻译批评翻译行为原文文本
翻译理论课堂教学设计探究
2013年
翻译理论在翻译教学中具有不可或缺的作用,翻译理论可以指导学生更高效地进行翻译实践,给学生以宏观指导,解决学生在翻译实践中遇到的实际问题,使学生树立正确、合理的翻译观。在掌握翻译理论的基础上,教师要引导学生利用翻译理论来指导翻译实践和解释翻译现象,并能够利用翻译理论对翻译作品做出客观的评析。
孙静艺王伦
关键词:翻译理论教学设计
从“龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译策略
2012年
各民族的不同特点和不同生活环境形成了各自独有的文化,同时也会产生大量的文化空缺词,译者在处理这些文化空缺词的时候,要以传播译出语文化作为翻译的最终目的。文章以"龙井茶"的音译文为例,阐述了音译在文化传播中的重要作用,并呼吁全体译者要达成共识,坚持用音译的方法传播中国的传统文化。
王伦孙静艺
关键词:龙井茶空缺现象名从主人音译
目的论关照下诗歌翻译“信”的把握
2010年
目的论要求译者按照特定的翻译目的来进行翻译,译文对原文"信"的程度取决于翻译目的。因此,要想达到诗歌翻译艺术美之目的,除了"信"于原文之外,译者更要进行再创作以实现与原文的"神似"。
邬枫孙静艺王伦
关键词:目的论诗歌翻译神似
基于符号学的陶瓷文化景观汉英翻译策略
2015年
陶瓷文化景观中包含了很多中国特有的文化信息,为满足国外游客对中国陶瓷文化的消费需求,译者要在符号学的指引下,首先为西方游客解码出原文中的文化信息,然后再进行重新编码,并以合理选择翻译策略为基础,在译文中准确地将原文的文化信息或符号表达出来,顺利实现陶瓷文化景观的翻译目的。
孙静艺王伦
关键词:翻译策略
翻译的根本任务——文化传播
2010年
随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视文化的繁荣与传播。译者作为文化沟通的使者,应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责。这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,切实做好文化传播工作。
孙静艺王伦
关键词:文化交流文化意识文化传播
共4页<1234>
聚类工具0