您的位置: 专家智库 > >

孙胜海

作品数:5 被引量:15H指数:1
供职机构:内蒙古师范大学公共外语教育学院更多>>
发文基金:内蒙古自治区哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇文化差异
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教材
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英文
  • 1篇英语教材
  • 1篇英语教学
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇语用失误
  • 1篇中国文化
  • 1篇中国文化失语
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化交际能力
  • 1篇文化失语
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际

机构

  • 3篇内蒙古师范大...

作者

  • 3篇孙胜海
  • 1篇张琨

传媒

  • 2篇内蒙古师范大...
  • 1篇内蒙古师范大...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2004
  • 1篇2003
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从词汇教学中看文化差异
2003年
词汇教学是英语教学中的一个重要组成部分。目前在英语教学中许多教师偏重讲解词汇的语言意义 ,而忽略其文化意义。此种教学往往导致学生用词错误 ,甚至在交际中出现误解。笔者通过英汉词汇对比 ,分析英汉词汇使用方面所表现出来的文化差异 ,帮助学生正确学习和使用语言。
孙胜海
关键词:词汇教学文化差异英语教学语言文化语用失误
“中国文化失语”现象对大学英语教材编写的启示被引量:14
2015年
大学英语教材是馈入中国文化英文表达的重要渠道,教材的有效使用是解决"中国文化失语"问题的重要途径。涉及中国本土文化、与学生自身生活贴近的文化内容有助于增强学生学习英语的动机,大学英语教材中的中国文化内容有助于提高学生的语言能力和跨文化交流能力。大学英语教材应当提供更多中国文化英文表达的素材和学生用英语表达中国文化的机会,以帮助学生熟悉相应表达并在跨文化实践中得以运用。
张琨孙胜海
关键词:中国文化失语大学英语教材跨文化交际能力
文化差异与英汉翻译的准确性(英文)
2004年
文化差异对英汉翻译有重要影响。表面看,似乎每个汉字在英语中都有对等词,但实际情况并非如此,有些汉字和英语单词字面意义相同,但涵义不同。还有一些汉语表达是中国文化特有的,在英语中没有对等词汇,在翻译时不能直译,只能意译。
孙胜海
关键词:英汉互译文化差异
共1页<1>
聚类工具0