您的位置: 专家智库 > >

刘晓丽

作品数:4 被引量:16H指数:3
供职机构:中国人民解放军外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇新作
  • 1篇意识形态
  • 1篇证法
  • 1篇思维
  • 1篇主义
  • 1篇描述翻译研究
  • 1篇目的论
  • 1篇功利
  • 1篇功利主义
  • 1篇TOURY
  • 1篇辩证
  • 1篇辩证法
  • 1篇辩证思维
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 4篇中国人民解放...

作者

  • 4篇刘晓丽

传媒

  • 3篇解放军外国语...

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2001
  • 1篇2000
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
试论文学翻译中的功利主义被引量:4
2006年
文学翻译不是在真空中进行的,作为一种跨语言跨文化的交际活动,文学翻译受到社会政治经济文化等因素的影响和制约,是赞助人或译者为达到自己的某种政治经济目标对原作进行的重写,因而具有强烈的目的性和功利主义色彩。本文以中国文学翻译史的三个时段为例,分析了文学翻译在不同的历史语境下折射出的不同的功利主义倾向。
刘晓丽
关键词:文学翻译功利主义意识形态目的论
文学翻译中的创造性叛逆
翻译是一个充满矛盾的领域,文学翻译尤其如此, 它既是模仿,又是创造。译者既要在语言文字上力求忠 实于原作,保留其异国情调,又要克服语言文化之间的 差异,使译作为读者所接受。译者就是在创造与模仿、 得与失、异化与归化等矛盾...
刘晓丽
文献传递
徘徊在源语系统和目标语系统之间——从Toury的翻译普遍规律谈起被引量:7
2004年
GideonToury在专著《描述翻译学及其他》中提出了两条翻译的普遍规律 ,从其内容表述上看与归化和异化有相似之处 ,但他基于描述翻译研究而得出的结论证明了译作是源语语言文化和目标语语言文化的杂合体。译文本身是一种独特的语言变体 ,我们不应该过于苛求它的纯粹性。
刘晓丽
关键词:描述翻译研究
翻译研究中的辩证思维——评孙致礼新作《翻译:理论与实践探索》被引量:5
2000年
翻译是一项在源语和目的语之间寻求平衡的活动。从源语到目的语的转换过程涉及了种种矛盾。关于翻译的性质、原则和方法等问题, 历史上有过激烈的争论。但争辩双方往往重此轻彼, 失于偏颇。辩证思维从矛盾的对立统一规律出发, 兼顾矛盾的对立双方, 又有主次之分。把辩证法引入翻译领域, 从哲学的高度解决了翻译活动中的种种矛盾。
刘晓丽温惠娟
关键词:翻译研究辩证思维辩证法
共1页<1>
聚类工具0