您的位置: 专家智库 > >

刘春智

作品数:17 被引量:31H指数:3
供职机构:四川理工学院外语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅青年基金四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇英语
  • 2篇思维
  • 2篇思维差异
  • 2篇图式
  • 2篇图式理论
  • 2篇欠额翻译
  • 2篇中西思维
  • 2篇中西思维差异
  • 2篇文化差异
  • 2篇文化交流
  • 2篇文学翻译
  • 2篇汉译
  • 2篇儿童文学翻译
  • 2篇超额翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇译法
  • 1篇译文

机构

  • 13篇四川理工学院
  • 1篇四川师范大学

作者

  • 14篇刘春智
  • 8篇蒋华应
  • 1篇彭腾瑶
  • 1篇廖国强

传媒

  • 2篇电影文学
  • 2篇四川理工学院...
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇作家
  • 1篇时代文学
  • 1篇中国成人教育
  • 1篇中国商贸
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇西南民族大学...

年份

  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2005
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中西思维差异在倍数翻译中的体现被引量:1
2009年
关于英语倍数的理解和翻译一直存在较大分歧,本文通过两种结构的实际例子,采用具体的数字计算方法来求证对这两种结构的正确理解;同时,本文经实例分析指出其误解和误译的根源在于中西思维存在着差异,并力求通过对这种思维差异的分析得以正确理解和翻译英语倍数。
蒋华应刘春智
关键词:英语倍数思维差异
语法隐喻在商务英语合同中的应用及其汉译被引量:3
2011年
语法隐喻在商务英语合同中大量存在,对其行文表达起着重要作用。本文对商务英语合同中语法隐喻现象进行分析和研究,目的是更加深刻地认识商务合同的语体及语篇特征,并由此探讨其翻译方法。
刘春智廖国强
关键词:语法隐喻商务英语合同翻译
接受美学视域下的儿童文学翻译被引量:8
2010年
本文从接受美学的角度探讨儿童文学翻译,指出儿童文学翻译应以儿童本位为原则。在翻译策略的选择上,应准确把握儿童读者的期待视野和接受能力,优先考虑译文的可理解性和可接受性。
刘春智
关键词:接受美学儿童文学翻译
论英文电影片名翻译的主要原则及方法被引量:3
2011年
随着跨文化交流日趋深入,外来译制大片逐渐成为一种流行的文化大餐,受到了中国观众的喜爱和接纳。一个好的片名对一部电影的成败起着重要的作用。因此,在英文电影片名的翻译过程中,一定要掌握英文电影片名的翻译原则,灵活运用翻译方法,力求达到片名画龙点睛之效果。翻译时应当灵活掌握直译和意译方法,注意文白、雅俗的完美结合。这样不仅起到了文化传播与交流的作用,而且能让观众更加深入地理解电影的内容,真正地达到文化传播交流的作用。
刘春智蒋华应
关键词:翻译
英汉互译中的超额翻译与欠额翻译
2008年
超额翻译系指译文承载的信息量大于原文的信息量;欠额翻译则指译文承载的信息量小于原文的信息量。英汉两种语言属于不同语系,文化渊源迥异,因此在英汉互译中,很多时候会有超额与欠额的情况发生,"等额"翻译在某些情况能够实现,但多数情况下只是个理想。不过,随着中西文化彼此渗透与融合,逐渐趋同的进程,超额翻译与欠额翻译会逐渐减少。
蒋华应刘春智
关键词:文化差异超额翻译欠额翻译
翻译中的超额与欠额现象被引量:4
2006年
超额翻译系指译文承载的信息量大于原文的信息量;欠额翻译则指译文承载的信息量小于原文的信息量。英汉两种语言属于不同语系,文化渊源炯异,因此在英汉互译中,很多时候都会有超额与欠额现象,“等额”翻译在某些情况能够实现,但多数情况下只是个理想。不过,随着中西文化彼此渗透与融合,逐渐趋同的进程,超额翻译与欠额翻译会逐渐减少。
蒋华应刘春智
关键词:文化差异超额翻译欠额翻译
英语原声电影中的字幕翻译分析与对策被引量:2
2011年
跨文化交流是当今国际交流发展的趋势,英语原声译制大片逐渐成为一种非常流行的文化大餐,受到了很多中国观众的喜爱和接纳。因此在文化传播中扮演重要角色的译制片的字幕翻译就表现得非常重要。精彩的电影字幕翻译能够让观众正确地理解电影中的人物,且容易把握电影的主题,有利于促进跨文化交流的深入发展。本文就电影字幕翻译的特点,运用一些翻译特例,对英语原声电影字幕的汉译策略进行了深入探讨。
刘春智
关键词:英语原声电影字幕汉译
语言文字结构与可译性限度被引量:2
2008年
翻译是可行的,但存在着一定的限度。可译性限度的存在主要是语言文字结构差异和文化差异造成的。其中语言文字结构包括文字系统、语音系统以及结构与语用相结合的审美修辞系统。本文主要从这三个方面探讨可译性限度问题,分析比较两种语言结构的独特特点,试图寻找解决途径。
刘春智蒋华应
关键词:可译性限度
全球化背景下的异化翻译
2010年
本文在分析翻译本质的基础上,探讨在全球化背景下的异化翻译,在处理文化差异时所具有的优势,认为异化翻译正逐渐成为当代翻译的主流,但异化翻译需要把握好尺度。
刘春智
关键词:文化交流异化翻译
从图式理论和关联理论的角度看文化缺省及其翻译补偿
翻译是一种跨文化交际活动,它不可避免地涉及到原作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是与认知相关的交际策略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省文本的意向...
刘春智
关键词:图式理论文化缺省翻译跨文化交际
文献传递
共2页<12>
聚类工具0