刘丽珍
- 作品数:4 被引量:5H指数:2
- 供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《笑》的语境顺应翻译
- 2006年
- 翻译作为跨文化交际的桥梁,要求译文选择要顺应不同文化语境。本文以《笑》的翻译为切入点,从语境顺应理论和功能翻译理论出发,力图寻求一种科学翻译的依据和视角,最大程度地保证跨文化交际的有效进行。
- 刘丽珍舒奇志
- 关键词:语境顺应理论功能翻译《笑》
- 文化度与英语习语汉译
- 习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英语习语语言简洁,却包含着浓厚的英国地方文化和民族特色,因此,英语习语的汉译不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换。恰当的英语习语汉译在跨文化交际中起着重要的作用。
...
- 刘丽珍
- 关键词:英汉翻译英语习语语言文化文化交际民族文化
- 文献传递
- 从认知角度论可译性的相对性被引量:1
- 2006年
- 语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。
- 刘丽珍舒奇志
- 关键词:可译性对立统一
- 从认知角度论可译性的相对性被引量:2
- 2006年
- 语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。
- 刘丽珍舒奇志
- 关键词:可译性对立统一