您的位置: 专家智库 > >

刘丽珍

作品数:4 被引量:5H指数:2
供职机构:湘潭大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇对立
  • 2篇对立统一
  • 2篇相对性
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 2篇翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语习语
  • 1篇语境
  • 1篇语境顺应
  • 1篇语境顺应理论
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇习语
  • 1篇习语汉译
  • 1篇民族

机构

  • 4篇湘潭大学

作者

  • 4篇刘丽珍
  • 3篇舒奇志

传媒

  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇重庆邮电大学...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 4篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《笑》的语境顺应翻译
2006年
翻译作为跨文化交际的桥梁,要求译文选择要顺应不同文化语境。本文以《笑》的翻译为切入点,从语境顺应理论和功能翻译理论出发,力图寻求一种科学翻译的依据和视角,最大程度地保证跨文化交际的有效进行。
刘丽珍舒奇志
关键词:语境顺应理论功能翻译《笑》
文化度与英语习语汉译
习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英语习语语言简洁,却包含着浓厚的英国地方文化和民族特色,因此,英语习语的汉译不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换。恰当的英语习语汉译在跨文化交际中起着重要的作用。 ...
刘丽珍
关键词:英汉翻译英语习语语言文化文化交际民族文化
文献传递
从认知角度论可译性的相对性被引量:1
2006年
语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。
刘丽珍舒奇志
关键词:可译性对立统一
从认知角度论可译性的相对性被引量:2
2006年
语言的共性是可译性的理论基础,文化的差异是可译性的认知途径。可译性问题不是一个二分体,而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题。因此,可译性与不可译性是对立统一的。跨文化间的翻译是一个不断优化的过程。在当前历史文化的全球化时代背景下,认识到这一问题尤为重要。
刘丽珍舒奇志
关键词:可译性对立统一
共1页<1>
聚类工具0