您的位置: 专家智库 > >

全娟

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:湖南人文科技学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇汉语
  • 1篇译本
  • 1篇译味
  • 1篇译意
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇正传
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇中文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化负载
  • 1篇习语
  • 1篇汉语习语
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译方法
  • 1篇符号学
  • 1篇符号学视角
  • 1篇《阿Q正传》
  • 1篇词汇

机构

  • 3篇湖南人文科技...
  • 1篇中南大学

作者

  • 3篇全娟
  • 1篇禹逸群

传媒

  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇才智
  • 1篇科技创新导报

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2010
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例被引量:1
2010年
语言是文化的载体,而习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。符号学是分析翻译现象的最全面的体系,能为翻译实践提供新的观察角度。本文拟借用语言符号意义的三元关系探讨杨译《阿Q正传》中的习语翻译策略。
禹逸群全娟
关键词:习语翻译策略《阿Q正传》
汉语中文化负载词汇的翻译方法和技巧被引量:1
2010年
由于不同语言所承载的文化上的差异,每一种语言都会有它所特有的一些词汇,这类词汇即文化负载词汇。文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词汇在翻译手段上的变通性和灵活性。在汉英翻译实践中,文化负载词汇往往具有一定程度的不可译性。本文拟就所接触和收集的一些个例的分析和比较,对汉英翻译中文化负载词汇的翻译方法和技巧进行探讨。
全娟
关键词:文化负载翻译方法
诗歌翻译—译意还是译味
2014年
诗歌是中华文明5000年的精髓之一,是世界上最古老、最基本的文学形式。诗歌翻译一直是很重要且探讨不断的一个领域。美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为"诗乃翻译中失去的东西",而许渊冲先生就针对诗歌翻译提出了"三美"理论,并坚持以诗体译诗体。此处弗罗斯特所指的"失去的东西"当然指的是"味",因此该文试着基于以前学者的相关研究来探讨在诗歌翻译中,我们在"意"和"味"中,应如何权衡取舍。
全娟
关键词:诗歌翻译译意译味
共1页<1>
聚类工具0