陈瑞玲
- 作品数:38 被引量:24H指数:2
- 供职机构:许昌学院更多>>
- 发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省哲学社会科学规划项目河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译被引量:2
- 2021年
- 翻译交流的是语言,但沟通的是文化,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联的词语和句子为了一定的交际目的有机组合在一起的语篇[1]。英汉语篇的衔接手段有差异。考察文学作品文化词的翻译方法及其效果,需充分考虑上下文语境。《红楼梦》中民俗活动的详尽描写给小说赋予了浓郁的民俗色彩。本文以杨宪益夫妇译文为对照,以“供器”一词为例,从语篇分析的角度考察霍克思英译《红楼梦》中民俗文化词汇的翻译。霍克思采用不同的翻译方法以变换英文表达的方式来在译文中再现这一民俗文化词汇,体现了英汉语篇在衔接手段方面的差异。
- 陈瑞玲
- 关键词:民俗文化语篇翻译翻译方法
- 从鲁迅的文学译介活动看鲁迅与后殖民主义的悲剧性解读
- 2010年
- 鲁迅研究随着后殖民主义文学批评理论在中国的引入再次掀起一个研究的热点,鲁迅也随之成为一个极具有争议的人物,本文从研究鲁迅的文学译介活动入手,将鲁迅的译介活动置于当时广阔的社会背景来考察,从而批驳了一部分曲解鲁迅,曲解后殖民主义的观点,为正确评价鲁迅这一历史人物提供了一个崭新的视角。
- 陈瑞玲
- 关键词:国民性批判后殖民主义译介活动
- 汉学论著回译中专有名词翻译探究被引量:1
- 2012年
- 在翻译活动中,专有名词的翻译和回译是一个不容忽视的环节;结合《明代名人传记》的翻译实践,探讨汉学论著回译中译名的约定俗成性和统一性的问题,同时进一步探讨了专名回译过程中的文化还原问题。
- 陈瑞玲
- 关键词:专有名词回译
- 《英美概况》课程教学中学生文化知识的构建
- 2012年
- 针对高校英语专业文化课《英美概况》教学的现状和不足,提出通过中西文化比较提高学生的跨文化能力,采用多媒体课堂教学激发学生的求知欲,提高其文化素养,培养其跨文化交际能力。
- 陈瑞玲
- 关键词:英美概况知识构建文化素养
- 一种外语教具
- 本发明公开了一种外语教具,其包括输入端、至少一输出端与至少一存储器;所述输入端设置输入模块、场景选择模块、场景输出模块;所述输出端设置信息获取模块、处理模块、语音输出模块;所述输入模块分别连接所述场景选择模块、所述场景输...
- 王惠娟刘彩霞曾尔奇刘丹丹陈瑞玲陈勇
- 文献传递
- 一种新型外语教具
- 本实用新型公开了一种新型外语教具,其包括输入端、至少一输出端与至少一存储器;所述输入端设置输入装置、场景选择装置、场景输出装置;所述输出端设置信息获取装置、处理装置、语音输出装置;所述输入装置分别连接所述场景选择装置、所...
- 王惠娟刘彩霞曾尔奇刘丹丹陈瑞玲陈勇
- 文献传递
- 输出假设理论视角下培养学生翻译能力的途径被引量:1
- 2013年
- 输出假设为第二语言学习者提供了表达语言和获得反馈的机会,让学习者注意到自身的语言问题,发现自己的不足之处,从而提高自身的语言能力。从课堂教学、课后实践教学和评价机制三个方面探讨培养学生翻译输出能力的途径。
- 陈瑞玲
- 关键词:二语习得翻译能力
- 一种英语教学系统
- 本发明提供了一种英语教学系统,其包括展示板、输入装置、控制装置、选取装置、放置装置以及字符组;字符组包括至少26个英文字母;输入装置与控制装置连接,用于输入待拼写对象,传输到控制装置;控制装置与选取装置连接,用于将待拼写...
- 王惠娟陈瑞玲
- 文献传递
- 红楼梦诗词英译中的文化杂合——以霍克思英译《好了歌》为例
- 2017年
- 《红楼梦》中的《好了歌》蕴含着丰富的中国儒家文化和道家文化及其处世哲学。通过研究英国翻译家霍克思对《好了歌》中文化因素的处理,可以看出霍克思不仅考虑译语读者的接受能力去改写中国文化,也会出于对中国传统文化的尊重而移植源语文化。其译文是一种介于两种文化之间的杂合文本,对于中国文学英译和文化传播事业有重要的借鉴意义。
- 陈瑞玲
- 关键词:诗词翻译文化杂合
- 论《红楼梦》用典的来源及修辞效果被引量:1
- 2009年
- 《红楼梦》是中国传统文化的集大成者,代表着中国古代文学的最高成就,文中大量用典体现了中华民族深厚的文化底蕴和丰富的文学传统,也展示了作者高超的艺术创作水平。本文就《红楼梦》文中用典的来源及修辞效果作一初步探讨。
- 陈瑞玲
- 关键词:《红楼梦》用典修辞效果