2024年12月11日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陆永刚
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
黔南民族师范学院外国语言文学系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
英语
1篇
误译
1篇
句式
1篇
否定式
1篇
SO
机构
2篇
黔南民族师范...
作者
2篇
陆永刚
传媒
1篇
黔南民族师范...
1篇
大学教育
年份
1篇
2015
1篇
2003
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论英语同级同一事物作异质比较的否定式及其翻译
被引量:1
2015年
学界对英语同级同一事物作异质比较的否定式所作的汉译,往往套用汉语的静态句式,而我们认为英语同级同一事物作异质比较的否定式,即not(so)as...as...句式,具有明显的动态倚变特征,因此采用具有明显的动态倚变特征的汉语句式来翻译,无疑是较好的汉译选项之一。
陆永刚
关键词:
否定式
翻译
准确理解“be”动词的进行时态以避免误译
2003年
“be”动词的进行时态的用法不是用来说明思想、感情的状况 ,而是用来描述某一暂时或一时的活动或行为的特点 ,这种用法往往使英语学习者感到困惑。本文对上述用法进行详细分析并改正了《实用英语》教参中的某些误译。
陆永刚
关键词:
翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张