郭聪 作品数:10 被引量:26 H指数:2 供职机构: 杭州师范大学钱江学院 更多>> 发文基金: 杭州市社科联课题 更多>> 相关领域: 语言文字 哲学宗教 文化科学 更多>>
公示语译写规范及质量保障流程探究 被引量:15 2018年 本文讨论了我国公示语译写规范的制定、落实情况以及为避免问题而设计的流程规范,经过实证分析发现规范制订存在概念模糊不清、要求相互矛盾、条款不够灵活等问题。公示语翻译规范落实不到位问题主要表现在对象读者缺失、译者责任缺失、译写能力缺失和质量审核缺失。公示语译写流程设计主要涉及文本适用性分析、翻译策略选择、质量反馈收集、译文产出或重译等规范,将译写流程设计成一个循环系统,可为公示语能与时俱进提供改进的空间。 郭聪 钟文促进交替传译中有效心理加工的实证研究 被引量:1 2022年 该研究参照“从扶到放”的阶梯式任务链关照心理图式演进的特征,以口译教学研究的认知心理学为基础,结合教学实践,在实验班通过限定交替传译模拟任务类别的复杂程度,开展逐渐减少支持力度的学习任务链,并在对照班开展传统的基于主题式模拟任务操练。问卷调查和口译测试结果表明,从扶到放的阶梯式任务链创造了更多的相关认知负荷,能够激发学习者投入更多有意义的学习时间,并显著提升学习参与度。该研究证实了基于简化条件辅以锯齿状指导的阶梯式任务链可以促进交替传译中的有效心理加工。 钟丽佳 郭聪关键词:交替传译 心理加工 李之藻西洋历法翻译对明清天道思想的影响 2023年 翻译研究不能忽视知识技术对于思想的重大影响及其思想史意义。传统天文学是中华文化的重要组成部分,与其他领域相互制约,相互影响。天文历法是封建王朝合法性与合理性的重要标志,深刻影响着中国古代人的观念。李之藻等人进行的西洋历法翻译改变了明清时代人们对“天”的认识,从而动摇了皇权的统治,改变了人们的传统知识与思想,并产生了深远的影响。 徐艳利 郭聪关键词:李之藻 历法 天道思想 建筑类砖墙砌筑术语的翻译研究 被引量:1 2020年 汉语和英语的巨大差别导致很多相同概念有不同的表达方式,建筑领域一些砖墙砌筑术语就是典型的例子。中文砖墙砌筑术语几乎全是对砌筑方法的直接描述,而英文砖墙砌筑术语既有直接描述,也有其他命名法。而且英文砖墙砌筑术语的直接描述思路,也与中文有不小区别。本文旨在通过实例说明砖墙砌筑疑难术语译法的查找与确定策略。 郭聪 曾水波关键词:建筑 砖墙 砌筑 翻译 关于独立学院学生学习倦怠心理的调查研究——以钱江学院为例 2020年 本研究在回顾国内外相关文献的基础上,对钱江学院536名学生进行问卷调查并对随机对8名学生进行访谈,结果证实:钱江学院学生存在一定程度的学习倦怠;性别和专业对倦怠程度影响不高,但年级差异明显;通过验证性因子分析,证实“学习倦怠”受“课程设置”“教师和社会影响”“情感”和“专业认同感”的影响。根据结果,笔者从“国家与社会”、“学校”、“教师”以及“自身”四个层面分别提出相关建议。 王佳乐 陈海尔 郭聪关键词:学习倦怠 影响因素 基于微信社群的英汉对比研究混合式教学模式构建 2019年 根据应用型大学英语专业学生的学习认知规律及行业发展前景要求,创新性更新以往教学方式,注重理论与实践的融合,基于微信社群平台设计"五步一体系统递进"的翻转课堂,让学生参与互动,课前下达任务,学生自主预习,并完成作业;课上汇报,小组之间相互评价,教师结合理论知识点和汇报情况进行点评,并进行启发式提问;课后总结,学生根据教师点评,对作业进行修改完善. 郭聪关键词:英汉对比研究 混合式教学 基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究 被引量:7 2013年 文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调查,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题。并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。 郭聪 顾雅青关键词:跨文化视角 翻译策略 翻译传播学视阈下杭州国际形象建构研究——以公示语英译为例 被引量:2 2017年 基于翻译传播学理论,本文着重从传播者(Who)、传播内容(Say what)、传播手段(In which channel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With what effect)等七个视角切入,探讨公示语翻译。本文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。 郭聪关键词:公示语英译 语境参数视角下奥斯丁小说中society的范畴语义转移认知机制 2023年 语境参数论为翻译中的范畴语义转移路径提供了直观性、可描写性以及可阐释性的理论方法,并且可以将译者思维运作提升到体验——建构的认知层面加以描写。本文从认知语言学的语境参数论出发,结合范畴理论、体验认知等理论,研究奥斯丁的两部作品中的主题词society在语境参数因子映射下的语境化意义生成机制,包括翻译过程中的认知思维模式和语义转移路径,以期加深对翻译理论和翻译实践活动本质的认识,从而为翻译教学或实践提供一定的理论参考。 郭聪 冯艺馨关键词:语境参数 语义转移 翻译 杭州旅游网站翻译现状调查与分析 2018年 本文通过对杭州旅游网站提供语种情况及英文旅游网站翻译现状的调查与分析,发现杭州旅游网站的国际性较差,旅游网站主要存在着功能性翻译失误、交际性翻译失误、文化性翻译失误以及语言性翻译失误等翻译问题。 郭聪关键词:旅游网站 翻译失误