您的位置: 专家智库 > >

胡欣裕

作品数:18 被引量:27H指数:3
供职机构:浙江大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇文学
  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 12篇红楼
  • 12篇红楼梦
  • 12篇《红楼梦》
  • 3篇英译
  • 3篇霍克思
  • 2篇底本
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇手稿
  • 2篇礼貌
  • 2篇礼貌策略
  • 2篇笔记
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语作文
  • 1篇代词
  • 1篇动作描写
  • 1篇性格
  • 1篇言语行为
  • 1篇英语
  • 1篇英语作文

机构

  • 17篇浙江大学

作者

  • 17篇胡欣裕

传媒

  • 8篇红楼梦学刊
  • 3篇现代语文(下...
  • 3篇曹雪芹研究
  • 1篇修辞学习
  • 1篇上海鲁迅研究

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2001
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大学英语作文中词汇搭配错误的分析
Collocations are fixed, identifiable, and non-idiomatic phrases and constructions.Though they are exiremely im...
胡欣裕
文献传递
“你”和“他”——从英译本看《红楼梦》人称代词的指称模糊
2011年
《红楼梦》中存在受话人"你"不易确定的现象。不同英译本对人称代词"你"和"他"的所指对象理解不一。本文就这两个人称代词指称模糊的原因及不同译文的得失进行了探讨。
胡欣裕
霍克思的红学研究与底本处理方式的转变被引量:3
2013年
由于对程高本看法的改变,霍克思的底本处理方式在翻译最后阶段也有所改变。在翻译前两卷时,他对后四十回与前八十回的区别、高鹗的编辑工作等问题有比较客观的认识。但在翻译第三卷时,他将一百二十回程高本视为一个整体,并猜测后四十回出自作者遗稿,因此在最后十回的底本处理上,他改变了原先折中的方式,在重要情节的取舍上倾向于程高本。本文对霍克思的上述改变及其得失作了探讨。
胡欣裕
关键词:霍克思红学研究
霍译《红楼梦》底本补正被引量:2
2020年
霍译《红楼梦》的底本问题向受研究者关注,林以亮、范圣宇、鲍德旺、刘迎姣等对此都有研究。王丽耘、胡燕琴《霍克思<红楼梦>英译底本析论》一文是该领域的最新成果,它指出霍克思的参考底本共有十三种,其中七种可以确定具体的版本。然而由于对一些引文的来源失于考察,这一结论存在纰漏。本文对霍克思笔记的相关条目作了细致梳理,分析了有关引文的出处,认为藤本、己卯本、程甲本三种本子的文字来自转引,不应计入参考底本;此外,霍克思对戚序本的参考开始是借助于俞校本,后来则参考台湾学生书局1976年版《国初钞本原本红楼梦》,后者不应被排除在参考底本之外。由此可以确定霍译参考底本有十种,其中八种有相应的版本信息。
胡欣裕
关键词:霍克思红楼梦
浅议《钱钟书手稿集·容安馆札记》中的《红楼梦》札记
2019年
《钱钟书手稿集·容安馆札记》记录了钱钟书先生的读书心得,共802则,其中第798则对《红楼梦》做了系统的评论,其他论及或引用这部小说的尚有五十来则,足证钱钟书对此书的重视与喜爱。就第798则及其他相关札记做一些粗浅的讨论;限于篇幅,讨论主要围绕《红楼梦》对前人作品的继承与超越、宝玉与钗黛等四个方面。
胡欣裕
关键词:红楼梦
谈谈《红楼梦》中的省句
2023年
古汉语中有在陈述句或祈使句后省略一个意义相反的假设分句的句法,也见于《红楼梦》。省句有其独特的修辞效果,但也容易被误读,《红楼梦》中省句的地方便多有异文,探讨这一句法有助于确定何者为作者原文以及领略这些原文的精彩之处。
胡欣裕
关键词:红楼梦
也谈贾宝玉和霍尔顿被引量:1
2005年
胡欣裕
关键词:海外学者人物性格纯真悲剧
这“姑娘”不是那“姑娘”——也谈《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语被引量:11
2006年
陈建萍认为《红楼梦》中“姑娘”一词被用作对“屋里人”的面称时是“未婚女子”之意。本文依据脂批对这一说法提出了异议,指出这一称呼在上述用法中应作“姑母”解。文中还分析了贾蓉为何称凤姐为“姑娘”及曹雪芹在小说中采用这一称呼语的原因。
胡欣裕
关键词:姑娘称呼语
礼貌策略与《红楼梦》冲突性言语行为中的零代词被引量:1
2012年
零代词能淡化或模糊所指对象,在FTA语境中可作为礼貌策略加以使用。本文运用Brown&Levinson的礼貌理论,对《红楼梦》冲突性言语行为中零代词的礼貌用法作了分析,彰显了作者巧妙运用零代词的精湛语言艺术。
胡欣裕
关键词:礼貌策略
浅议作为礼貌策略的零主语的翻译——以《红楼梦》及其英译本为例
2013年
以往的零主语英译研究主要探讨诗歌翻译中存在的问题及翻译零主语的各种技巧,没有涉及用作礼貌策略的零主语的翻译。零主语能模糊或淡化所指对象,在威胁面子的语境中可作为礼貌策略加以使用。本文通过对比分析《红楼梦》及其英译本的一些例子对这类比较特殊的零主语的翻译作了探讨。
胡欣裕
关键词:礼貌策略《红楼梦》
共2页<12>
聚类工具0