胡云
- 作品数:2 被引量:6H指数:1
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究被引量:1
- 2013年
- 从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的"文化空白",实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种"动态的、立体的、等效的"语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。
- 杨安文胡云
- 关键词:《红楼梦》习语翻译译者主体性等值理论
- 王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究被引量:5
- 2011年
- 本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化分析。结果表明,王际真英译本中歇后语和俗谚语的选译情况印证了该译本节译的主要特点:以宝黛爱情故事为主线,突出女性人物的塑造和平民阶层人物的刻画。同时,笔者亦对译本中的习语翻译进行分析,探讨王际真习语翻译的规律性特征及其原因。
- 杨安文胡云
- 关键词:《红楼梦》习语翻译