您的位置: 专家智库 > >

琚世颖

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇对等
  • 1篇学说
  • 1篇译者
  • 1篇张爱玲小说
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇小说
  • 1篇洛伊
  • 1篇目的论
  • 1篇目的性
  • 1篇功能对等
  • 1篇翻译
  • 1篇弗洛伊德

机构

  • 2篇江苏大学

作者

  • 2篇琚世颖
  • 1篇任晓霏

传媒

  • 1篇大观周刊
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
浅谈张爱玲小说与弗洛伊德精种分析学说
2011年
张爱玲早期的人生经验和文学创作,都明显地呈现出精神分析学说的基调。其主要人物的一切思想和行动,处处都为情欲所主宰,似乎他们的生存是专为着情欲的。这种自觉的文学创作源于张爱玲独特的家庭环境、人文素养、人生感悟和创作氛围,同时也与弗洛伊德的文学创作”利比多说”不谋而合。本文探讨张爱玲的人生体验与精神分析学说之间的关系,论述她在精神分析学说的影响下,以独特的方式对沪港社会中的都市男女的诸种精神现象如潜意识,变态心理和各种情节进行逼真的刻画和挖掘,显示了她卓越的精神分析才能,从而开辟出一条有自己特色的精神分析之路。
琚世颖
关键词:张爱玲小说弗洛伊德
译者“目的性”与戏剧翻译中的“功能对等”被引量:2
2012年
戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承,但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位略亚于小说和诗歌翻译,缺乏系统的理论指导,长期以来,批评界主要运用奈达的"功能对等"理论,从强调读者的角度评价戏剧翻译而忽视了译者在翻译过程中所持"目的"对翻译结果的影响,运用"功能目的"理论,将戏剧文学读者分为两个不同的读者群,结合戏剧审美心理,对奈达"功能对等"理论在戏剧翻译批评中的不足做一浅层探讨。
琚世颖任晓霏
关键词:戏剧翻译目的论功能对等
共1页<1>
聚类工具0