王莉
- 作品数:10 被引量:31H指数:4
- 供职机构:湖南科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅重点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 从文化视角谈英语教学
- 2004年
- 语言既是文化的载体,又是文化的重要组成部分,两者关系密不可分。因此,在英语教学过程中,我们应该采取恰当的步骤介绍英语国家文化,融语言与文化教学于一体。
- 王莉
- 关键词:语言文化英语教学
- 迂回宛转 曲径通幽——英汉社会生活委婉语的文化内涵被引量:5
- 2003年
- 委婉实质上是一种替代,即对某种事物或概念避免直接提及而采用迂回的方式表达出来。由于语言的本质属性所致,社会生活中的各种禁忌几乎无一例外地会影射于语言之中。作为世界上最为发达、表现力最为丰富的两种语言,英语和汉语都存在着大量有关社会生活的委婉语。通过对比分析这两种语言中有关年龄、职业、姓名称谓以及宗教等不同领域的委婉语,我们认识到"迂回宛转,曲径通幽"是它们共同的特征,但其中具体的文化内涵却不尽相同,甚至大相径庭。对比研究英汉委婉语的特点,有利于加深我们对中西文化与语言的认识。
- 王莉
- 关键词:语言文化社会生活委婉语文化内涵
- 美国俚语的产生及其社会功能探析被引量:11
- 2006年
- 俚语是相当特殊的言语形式,它既有别于语法不规范的用语,又不同于乡下用语,更不是亵渎言语。尽管传统的观念认为俚语与正式场合下使用“体面”标准方言形式相去甚远,但在日常生活的交际中爱用俚语不乏其人,现代美国俚语得到了很好的发展。各种亚文化群体的存在是它产生的主要条件,它反映美国社会生活的方方面面。而今俚语的“创造和消费”日益风行,其社会功能愈来愈重要。
- 王莉
- 关键词:美国俚语文化条件社会功能
- 从认知的角度看英汉语言与自然条件相关的隐喻
- 2004年
- 由于中英两国自然条件的巨大差异,相应两种语言与之相关的隐喻往往被认为是语言任意性和民族性的典型体现。但从认知语言学的角度来研究这些隐喻,则可以发现:无论它们的具体取象是否相似,即便是截然相反,隐喻的建构仍然遵循着共同的认知原则,人类的认知共性在隐喻建构的过程中起到了关键性作用。
- 王莉
- 关键词:英语汉语认知语言学比喻手法隐喻
- 运用词块教学模式提高大学英语听力理解的有效性研究被引量:1
- 2015年
- 词块作为一种特殊的语言现象,具有多种语用功能,对促进语言的输入和输出有重大意义。鉴于词块在听力理解过程中的重要作用,以普通本科院校三本非英语专业学生为研究对象,分别采用词块法教学和传统法进行教学来验证词块教学法对大学英语听力的影响。数据分析发现,以词块为核心的听力教学法是可行的。
- 王莉
- 关键词:词块教学大学英语听力理解
- 中国英语和中式英语被引量:4
- 2011年
- 中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。而"中式英语"属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。
- 王莉
- 关键词:中式英语中国英语文化差异
- 论高校大学生退学原因及对策被引量:8
- 2009年
- 大学生退学原因主要包括欠学分退学、违纪退学、身心健康原因退学这三大方面,学校有必要针对这些退学的原因分别采取相应的对策,确保大学生能健康成长,顺利完成学业。
- 王莉郑海祥刘金旺
- 关键词:大学生退学
- 认知语言学中的转喻研究综述被引量:1
- 2011年
- 近年来,作为一种思维特征,转喻在语言中的重要性逐渐为人们的所认识,相关的研究成果也日益增多。论文在此背景下检索统计了外语类核心期刊上近10年关于转喻的论文,对国内转喻研究从理论和应用两方面作一综述,并指出了当前转喻研究存在的不足,目的是推动转喻研究的深入发展。
- 王莉童媛
- 关键词:转喻认知语言学
- 新时代英语教师“5C核心素养”的内涵与培养被引量:1
- 2020年
- 教师核心素养研究的重要性在“欧盟核心素养”中早有体现,核心素养研究对象由学生到教师的转向势在必行。21世纪核心素养5C模型是基于我国国情,结合社会、经济、科技以及教育等多方面的发展需求提出的发展模型,具体包括文化理解与传承素养、审辩思维素养、创新、沟通与合作素养。基于“5C核心素养”的内涵,提出应该培养教师个体学习与研究的能力并构建教师学习共同体。
- 王莉周启强
- 关键词:教育英语
- 主位-述位结构理论视角下的汉英段落翻译研究
- 2014年
- 在翻译实践中,主位-述位结构理论指导译者以段落为翻译单位自有其可操作性和合理性;而在段落里,小句依旧是汉英2种文本的分析比较单位。从分析CET4段落翻译入手,指出在汉英翻译中必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式;不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行重组或调整,以帮助译者做到最大限度的等值翻译。
- 刘丽莉胡剑波王莉
- 关键词:CET4