王丽
- 作品数:32 被引量:48H指数:4
- 供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省教育科学“十一五”规划课题辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
- “输入假说”和“情感过滤假说”指导下的大学英语分层教学被引量:1
- 2012年
- 大学英语分层教学是高校在扩招的新形势下,为了深化大学英语课程改革,全面提高教学质量而倡导的教学方式之一。克拉申的"输入假说"和"情感过滤假说"对于探讨大学英语分层教学实施的可行性具有理论指导意义。
- 王丽
- 关键词:大学英语分层教学输入假说情感过滤假说
- 认知语言学视角下《老人与海》的语言特色研究
- 2023年
- 海明威的写作风格简明朴实,他创作的中篇小说《老人与海》的语言特色具有明显的认知语言学特征,体现了他的深刻思考和独特的创作风格,也让他获得了诺贝尔文学奖。本文以认知语言学视角为理论基础,从意象、隐喻、符号、语法、语用五个方面对《老人与海》的语言特色进行了分析,以期更好地理解文学作品的语言特色。
- 刘博鑫王丽
- 关键词:《老人与海》语言特色意象隐喻
- 小说《简·爱》中的女性形象分析
- 2023年
- 夏洛蒂·勃朗特的代表作《简·爱》描述了一位纯朴、坚毅的女性形象简·爱。即使身处困境,她仍然用一种普通人无法想象的意志力,不断地战胜困难,不断地提高自身成就。在感情方面,她勇敢地追求自己的幸福,是新时代女性的优秀代表。本文主要分析了女主人公简·爱的性格特征并将其与其他几位女性形象进行对比,进而深入探究了《简·爱》这部作品在女性文学领域中所占据的重要地位以及其中富有的特殊文化意义。
- 王丽
- 关键词:《简·爱》女性形象女性主义
- 工科院校英语学习者语用能力培养学习策略——基于《中国英语能力等级量表》的探究被引量:1
- 2019年
- 语用能力是语言的综合运用能力。对于英语学习者而言,语用能力的掌握远远比阅读、写作等能力的掌握重要得多,所以,在英语学习中培养语用能力也就十分重要。本文主要介绍了基于《中国英语能力等级量表》的现代英语教学改革以及对学生掌握英语能力的要求,接下来对《中国英语能力等级量表》的科学性和适切性进行了较深刻的探讨,最后基于对《中国英语能力等级量表》的探究具体分析了三种新型工科院校英语学习者英语学习的策略。
- 王丽
- 关键词:英语学习工科院校
- 词义分析的原型模式在英语学习型词典释义中的应用
- 2015年
- 英语学习型词典的释义模式与学习者的认知机制密切相关。作为认知语义学的经典理论,原型范畴理论阐释了语义范畴的原型模式,为词典释义提供了认知框架。该理论的基本范式对于英语学习型词典词条的语义描述、多义词的义项划分及义项排列等均有指导作用。
- 王丽
- 关键词:英语学习型词典原型范畴理论隐喻转喻
- 凯瑟琳·安·波特短篇小说《偷窃》的意识流手法解析
- 2010年
- 凯瑟琳·安·波特是20世纪上半叶美国南方一位成就卓越的女作家。她擅长写短篇小说,将素材、主题、结构和风格融为一体,被公认为出色的文体家。本文回顾了波特较具代表性的作品《偷窃》,探讨了小说中的意识流创作手法以及该手法对于揭示主题蕴意的作用。
- 王丽李红菱
- 关键词:波特偷窃意识流
- 英汉句子结构的差异对翻译的影响被引量:4
- 2009年
- 英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。
- 李红菱王丽
- 关键词:句子结构翻译
- 莎士比亚《无事自扰》中的幽默语言分析
- 2019年
- 莎士比亚的戏剧作品举世闻名,莎士比亚用极具特色的语言创作出很多喜剧作品,带给读者无尽的欢乐,风趣幽默的语言是他喜剧作品中的一个突出特征。《无事自扰》是莎士比亚的一部具有代表性的喜剧作品,通过结合人物的台词,从夸张、双关、反复、反语这几种修辞方法的运用来分析其中的幽默语言。
- 王丽
- 关键词:莎士比亚幽默语言
- 短篇小说《偷窃》的象征手法解读被引量:1
- 2010年
- 凯瑟琳·安·波特是美国现代文学史上出色的文体家。她的作品风格独特,寓意深刻。本文选取了波特较具代表性的作品《偷窃》,探讨小说中运用的象征主义手法以及这些手法对于揭示小说主题思想的作用。
- 王丽李红菱
- 关键词:波特偷窃象征主义
- 中国古典文学作品英译中归化与异化方式对比分析被引量:1
- 2019年
- 随着时代的发展,我国对外文化交流越来越频繁。很多优秀的国内文学作品已经被翻译成外语版,受到众多外国读者的喜爱。如何翻译出更多优秀的文学作品,在具有中国特色的同时又能让外国读者喜欢,值得人深思。归化和异化是文学作品翻译中常见的两种翻译方式,有各自的优缺点。归化是以读者的文化背景为归宿,使作品的语言容易被读者理解;异化主张突出作品的特色,是一种保持原文语言和文化差异的翻译策略。本文着重分析中国古典文学名著翻译过程中的归化与异化策略,并对其进行全面性的思考。
- 王丽
- 关键词:古典文学英文翻译归化异化