您的位置: 专家智库 > >

段超英

作品数:5 被引量:12H指数:2
供职机构:绍兴文理学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇商务
  • 2篇商务合同
  • 2篇国际商务合同
  • 2篇翻译策略
  • 2篇措词
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻报
  • 1篇新闻报道
  • 1篇学习策略指导
  • 1篇英语教师
  • 1篇英语新闻
  • 1篇英语新闻报道
  • 1篇泰特勒
  • 1篇体形
  • 1篇中学英语
  • 1篇中学英语教师
  • 1篇借代

机构

  • 4篇绍兴文理学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 5篇段超英
  • 1篇杨坚定
  • 1篇汪宝荣

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇广州大学学报...
  • 1篇绍兴文理学院...

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
国际商务合同英译的措词策略
本文从宏观层面分析了国际商务合同中、英文两种版本所共有的一般性文体特点和语言特征,旨在此基础上探讨国际商务合同中译英的措词策略。国际商务合同是法律文件,属庄严文体,具有表意功能,其措词往往具有精确、冗长罗唆、保守、乏味、...
段超英
文献传递
英语新闻报道中借代的汉译策略探讨
2005年
由于英汉两种语言的文化背景存在很大的差异,借代往往成为中国读者正确理解英语新闻报道的“拦路虎”。文章就此以翻译理论与实务为基础,结合英汉语新闻报道中借代现象的对比分析,提出翻译时对借代的处理方法,即“形象再现法”、“形象省略法”和“形象增补法”等。
段超英
关键词:借代翻译策略
国际商务合同英译的措词策略被引量:3
2004年
国际商务合同属庄严文体,'准确规范'是国际商务合同翻译的灵魂.该文探讨了在国际商务合同的英译中,通过使用书卷词语或法律用词、古词语、套语和准确使用专业术语、有关情态动词以及同一词语的重复使用、同义词的并列使用等具体的措词策略,达到'功能等值'的目的.
段超英
关键词:商务合同翻译策略
泰特勒翻译理论新探被引量:7
2003年
泰特勒于200多年前发表的《翻译的原则》迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。
汪宝荣段超英
关键词:泰特勒
中学英语教师学习策略指导与学生策略使用研究被引量:2
2006年
通过对中学英语教师学习策略的指导与学生学习策略的使用情况调查。发现中学英语教师在策略指导方面带有盲目性;策略指导多于策略使用;教龄长的教师策略指导更多;策略指导与学校类型有关系,与性别无关;学习策略使用与成绩有关;学生对学习策略认识不足,对使用策略的效果缺乏自我评估。
杨坚定段超英
共1页<1>
聚类工具0