樊林洲
- 作品数:23 被引量:39H指数:3
- 供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文化科学政治法律更多>>
- 表情包的视觉模因信息表征和传播优势被引量:4
- 2020年
- 表情包视觉模因是主体在参与文化中交流情感和表达态度的一种全新话语模式,其核心信息是由个体模仿、编辑、复制、共享和传达意义的图像,以幽默和戏谑等方式释放情感,反映社会现实。视觉模因表现主体的创造性和想象力,形成技术、文化和主体之间相互作用的复杂关系。文章提出,图像信息的区分度和粘性特性使图像信息具有与文本信息不同的特性。视觉模因符合信息传播的认知规律,理解和验证快,优于语义表征,因此,互联网视觉模因的传播表现出快速增长的趋势。
- 樊林洲
- 关键词:参与文化信息表征
- 从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变被引量:3
- 2017年
- 韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013)中,提出翻译研究的诠释模式,并通过"铭写"和"解释物"的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了"异化"翻译理论和"存异"伦理中"异"的概念,进一步发展了他的翻译理论,这是韦努蒂对翻译理论不断思考和探索的结晶。本文首先追溯韦努蒂诠释模式的理论源头,区分这一模式与传统解释学之间的差别,这是全面把握韦努蒂诠释模式的前提;其次,研究诠释模式中的核心概念"铭写"和"解释物",比较二者与"语言剩余"之间的差异,有助于理解韦努蒂翻译思想的发展脉络,说明诠释模式对于翻译本质具有更加普遍的解释力;第三,对比了归化/异化理论和存异伦理与诠释模式之间的区别与联系,剖析诠释模式的创新和突破,希望能够厘清韦努蒂前后思想之间的承继关系,探究韦努蒂翻译思想由异化向创新转变的动因和过程,以深入理解翻译的解释性质。
- 樊林洲黄琳
- 关键词:翻译伦理韦努蒂
- 惟适之安——严复会通中西文化的惯习
- 2015年
- 严复调和中西文化的惯习始初于儒学和科技知识,酝酿于留学教育和阅历,激发于仕途的失意、思考和奋斗,成就于人生目标的调适,而这一切都和他的惯习辅车相依。严复在其惯习的驱动下,在社会理论、自由思想、法制理念、经济规律和逻辑科学方面致力于熔中西思想和文化于一炉,引领国人探索富国强民的发展道路。布迪厄的惯习概念可以解释严复上述实践轨迹的内在理路,揭示严复翻译实践的合理性和必然性。
- 樊林洲
- 关键词:惯习中西文化会通
- 术语翻译问题的认知解释——以三本牛津英汉双解术语词典为例被引量:2
- 2014年
- 文章提出对等的相对原则,侧重描写性方法,应用概念合成和其他相关认知理论,描写术语译名出现的对等不一致、对等不准确和对等错误的认知过程,指出译者的不同认知方式,已有知识的调停性质和经验建构的直觉模式等因素是产生这三种翻译问题的主要原因。
- 樊林洲
- 从文化拓扑视角论英汉互译
- 翻译理论,从广义上讲,是历史,文化和传统的模型,部分演绎,直观的部分,语言本身的操作。无论是演绎和直观显示文化的拓扑结构。在这两方面揭示了文化翻译的性能的重要机制。因此,文化的一般概念可能被描述为总翻译的过程。文化的元素...
- 樊林洲
- 关键词:英汉互译文化模式拓扑结构
- 以韦氏最新译论全面认识严复翻译的性质被引量:1
- 2018年
- 对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面分析严译的语言表现手段与译文发挥变革社会潜能之间的关系,认识翻译发挥"创造性破坏",推动社会前进的功能。以韦努蒂的翻译理论体系,尤其是他最新提出的诠释模式,剖析翻译研究中语言研究/文化研究、忠实伦理/存异伦理/创新伦理、工具模式/诠释模式这三个既对立又联系的方面,可以透视以往严译归化/异化研究的局限性和由此反映出来的问题,从而全面理解归化/异化的内涵和联系。
- 樊林洲黄琳
- 关键词:研究视阈
- “硬译”还是异化翻译:鲁迅1909年以后的翻译
- 2017年
- 鲁迅的译作涉及十几个国家,有200多种之多。对于鲁迅的翻译,梁实秋等人批评其为"硬译",认为他的译作生硬难懂;异化翻译理论的提出者韦努蒂则认为鲁迅的译作旨在改造汉语语言与文化,是异化翻译的代表。鲁迅的翻译究竟是"硬译"还是异化翻译?若以鲁迅1909年以后的翻译作品为例,可以直观地探究鲁迅翻译的实质与特点。鲁迅的翻译有"硬译"之处,也有异化之处;且"硬译"只是一小部分,多数译作乃异化翻译之典型。
- 黄萍樊林洲
- 关键词:韦努蒂异化翻译
- 术语翻译应以规范和忠实为原则——以三部经济学辞书为例被引量:9
- 2017年
- 通过对三部经济学术语词典部分词条的分析来探讨经济、金融和商务术语的一些汉译问题。文章以规范和忠实原则为线索对部分术语译名进行了讨论,指出三本词典中一些多重译名、不准确译名和错误译名现象及其原因,并对这些译名进行了相应的统一和改译。
- 樊林洲
- 关键词:汉译忠实改译
- 自然、语言、文化与翻译
- 2018年
- 自然现象是人类表达思想的基础,语言象征文化现实,自然和文化的关系受语言束缚,语言和文化之间存在各种复杂的关系。翻译研究试图解决文化研究所面临的问题。文化和翻译互补,翻译在尊重差异的前提下,可以协调或沟通不同文化传统。翻译学科的中介功能使我们在不同文化知识之间建立联系。因此,翻译的目的就是探索两种文化之间的"辩证共鸣"关系。
- 韩卓君樊林洲
- 关键词:语言符号任意性
- 隐喻:经济学概念认知和推理的母体被引量:3
- 2016年
- 经济学研究人类行为的经验领域,其隐喻认知图式具有泛人类经验的普遍性,体现在经济学理论的概念、证据、模型和推理的认知和说服功能上。经济学解决的问题是社会问题,它基于隐喻所表现的公共话语和社会常识。
- 樊林洲
- 关键词:隐喻经济学说服