您的位置: 专家智库 > >

梁萍

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:四川外国语大学更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇道德经
  • 2篇英译
  • 2篇《道德经》
  • 1篇多模态
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语阅读
  • 1篇英语阅读教学
  • 1篇阅读教学
  • 1篇阅读课
  • 1篇阅读课程
  • 1篇阅读课程教学
  • 1篇体认
  • 1篇中英文
  • 1篇中英文对照
  • 1篇项目式
  • 1篇项目式学习

机构

  • 4篇四川外国语大...

作者

  • 4篇梁萍
  • 1篇胡安江
  • 1篇朱斌

传媒

  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇四川外国语大...
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇现代英语

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2013
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
史蒂芬·米歇尔《道德经》英译的“创”与“仿”
2023年
体认翻译学认为翻译是一种体认活动。翻译中的“模仿”是必然的,可由“体”来保证;翻译中的“创造性”也是不可避免,是由“认”来体现。美国翻译家史蒂芬·米歇尔根据自身经验和现实语境对《道德经》所表达的有关现实世界和认知世界的各类意义进行了类比性的互动体验,并运用感觉知觉、意象图式、隐转喻、关联、识解等认知加工方式将这些意义映射进译入语,通过对应、增删、置换、转喻、改写等“创”“仿”手段对这些意义进行了现代化的加工和转换,体现了译者在翻译过程中的主观能动性,同时也使现代的美国读者在熟悉的现实空间中促发了相似的认知体验,从而更好地理解《道德经》在时代语境下所生成的新意义。
梁萍胡安江
关键词:《道德经》
从《道德经》英译本看翻译的原型取向
2013年
长期以来,翻译的研究围绕着“翻译”和“译本”两个基本问题从多角度进行了探讨。尽管两方面的相关研究都取得了长足的发展,但翻译与译本的分离在一定程度上影响了翻译研究作为一门独立学科的地位。本文尝试从原型论角度出发,借助《道德经》的英译,探讨翻译与译本这一基本问题,旨在对翻译过程和译本形成统一而均衡的认识作出一点努力。
梁萍
关键词:翻译译本《道德经》
中国传统文化典籍的多模态翻译探索——以蔡志忠《老子说》(中英文对照版)为例
2023年
目前中国传统文化典籍外译面临新的挑战。蔡志忠《老子说》(中英文对照版)通过模态内的叙事转换、模态间的语图互文等多样化的译介形式、多元化的叙事方式给传统文化典籍译介带来新的尝试,在让大众读者想读、爱读的同时,也助推中国典籍走向世界。
梁萍朱斌
“项目式学习”模式在高校英语阅读课程教学中的设计和应用被引量:2
2021年
"项目式学习"通过完整的实践性项目贯穿学生的学习,着重评估学生的学习过程和项目成果的展示,能够有效地弥补阅读内容与实际运用的脱节,延伸课堂。文章将"项目式学习"模式与艾伦·卢克(Allan Luke)和皮特·弗利伯蒂(Peter Freebody)的"四层学习身份"模型(即"四资源模型")相结合,通过整体化的教学内容、多样化的教学方法和形成性的评价体系三个方面直观地展示了项目式学习在英语阅读课程教学中的应用,为高校英语阅读课程的教学设计提供新的思路和方法。
梁萍
关键词:项目式学习英语阅读教学教学设计
共1页<1>
聚类工具0