您的位置: 专家智库 > >

柯子刊

作品数:17 被引量:25H指数:3
供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 7篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇政治法律

主题

  • 10篇翻译
  • 7篇文学
  • 4篇译论
  • 4篇翻译理论
  • 3篇中国传统翻译...
  • 3篇文学翻译
  • 3篇翻译研究
  • 3篇传统翻译
  • 3篇传统翻译理论
  • 3篇传统译论
  • 2篇译家
  • 2篇中国传统译论
  • 2篇日本文学
  • 2篇思维
  • 2篇文化
  • 2篇文化传播
  • 2篇翻译观
  • 2篇翻译家
  • 2篇传统思维
  • 1篇压觉

机构

  • 13篇华中科技大学
  • 3篇华东师范大学
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇中国海洋大学
  • 1篇早稻田大学

作者

  • 17篇柯子刊

传媒

  • 3篇长江大学学报...
  • 3篇外语教育
  • 3篇现代语言学
  • 1篇人民论坛
  • 1篇理论月刊
  • 1篇重庆社会科学
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇湖北科技学院...
  • 1篇现代语文

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2010
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
鲁迅翻译的源语研究范式——《日语源语视域下的鲁迅翻译研究》书评
2020年
国内,鲁迅翻译研究方兴未艾,由陈红撰写的专著《日语源语视域下的鲁迅翻译研究》于2019年由浙江工商大学出版社出版。该书从鲁迅翻译最多的日语源语入手,采用实证研究方法,通过文本对比或基于事实考证,明确了鲁迅日语水平之高足以胜任文学翻译,全面梳理了鲁迅译文的源语出处,重新评判鲁迅翻译早期特征,回答了鲁迅直译观与源语日语之间的关联,探究了鲁迅翻译与创作间的双重身份间互动等鲁迅翻译相关问题。该书代表了国内鲁迅翻译研究的新范式,通过阅读此书,可对鲁迅翻译的全貌有更深入更全面的理解。
柯子刊
关键词:鲁迅翻译源语日语
林少华双重身份间的互动被引量:3
2015年
林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,翻译实践影响文学创作的主题倾向,文学创作再进一步巩固并强化文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。
柯子刊
关键词:翻译家作家翻译观文学观
翻译如“担水上山”,浅谈汉日同形词汇的翻译——以「義理」为例
2015年
外语学习者在学习外语时,往往要求具备"听、说、读、写、译"五种能力。其中,翻译能力被认为是重中之重。严格说来,一国语言不可能与他国语言完全对应。要做到正确的翻译,仅仅知道词汇的含义是不够的,需要将词汇放在社会文化大的背景下加以考察。日语长期以来受汉语影响颇深,日语中有许多词汇与汉语同形,此时的日译汉必须考虑日本社会和文化。本文,想就与日本社会文化密切相关,且很难译为汉语的「義理」一词作一探讨。
柯子刊
关键词:义理人情社会关系
林少华之“诚于译事”被引量:1
2013年
林少华是我国著名的日本文学翻译家,近年来,其译文引起了国内外学者的广泛关注,褒贬兼有。在对其翻译过程进行梳理、分析的基础上,从译者能力、译品选择、译本锤炼、多方认可等四个层面来评述,林少华之"诚于译事"实至名归。
柯子刊
关键词:传统译论
日本文学翻译家林少华的翻译观
2019年
林少华是我国当代著名日本文学翻译家,尤以翻译村上春树文学而为大众所熟知。他的译文在中国大陆推动了一种社会文化现象的形成,从而引起了学者们对翻译的广泛关注和探讨。林少华很少谈论具象层面的翻译实践,多从抽象层面言及翻译。文章从文学翻译的性质、文学翻译的标准、文学翻译者的定位三个维度,全面梳理林少华翻译观,并对其进行系统化探讨,以观林少华翻译观核心之所在。
柯子刊
关键词:日本文学文学翻译翻译观
中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究
林少华是我国当代著名的日本文学翻译家、作家、学者,至今已翻译90余部作品(含合译本),独译村上春树作品41部,出版5部文集、2部学术著作。林译在中国大陆具有相当广泛的影响力,不仅引发了“村上春树热”,进而还形成了一种社会...
柯子刊
关键词:中国传统译论文学翻译传统思维翻译批评误译
文献传递
基于框架理论的“第十九次全国人民代表大会报告”的日译研究
2019年
中国共产党第十九次全国代表大会在北京胜利召开,受到世界瞩目。十九大报告的提出宣告中国特色社会主义进入了新时代,并向世界展现了积极自信的中国形象。在树立国家形象,传播中国文化这一过程中,翻译起着不可忽视的重要作用。本文以框架理论为指导,以十九大报告的日译为研究对象进行分析,将其分为框架对等、框架不同、框架缺失三种不同情形,并由此提出直译、意译、增减译、直译加注四种对应翻译方法,从理论角度为中国特色政治文化的翻译与传播提供参考与借鉴。
李静怡柯子刊
关键词:文化传播
村上春树文学:中国元素与暴力之间
村上春树是日本著名当代作家,他的小说密切关注20世纪处于高度资本主义社会这一特定历史条件下人们、尤其青年一代的孤独、无奈而又失落的生存状态,用其独特的简约、幽默而又充满智慧的语言为我们讲述了一个个介于现实与虚幻之间的故事...
柯子刊
关键词:战争暴力
文献传递
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨被引量:4
2017年
林少华至今共译四十余部日本作家村上春树文学作品,近年,围绕林译的评价成为学术界、翻译界、出版界的一个热点,国内外学者展开了论争,日本学者对林译做出了较为负面的评价,国内学者则对林译整体做出了相对肯定的评价,论争背后实质上隐藏着对翻译理论的误读和翻译理论间的较量。围绕林译论争,重新认识文学翻译和翻译文学评价标准等翻译理论问题,以期在文学翻译和翻译文学学术研究中掌握中国学术话语权。
柯子刊
关键词:翻译理论
“六书”与中国传统翻译理论
2013年
文字的产生是一个民族抽象思维的起点,文字在被创造的同时,民族的思维方式也被逐步塑造定型,思维方式一经形成便具有广泛的约束力,决定着使用这种文字的人们的审视趋向等,因而汉语语境下的翻译逃不脱中国传统思维方式的束缚。"六书"中所蕴含的思维方式构成了中国传统译论的理论来源和根基,直接影响了中国传统翻译实践和翻译理论,这是我国翻译理论区别西方翻译理论根本之所在。以"六书"为始,追本溯源,可以作为建立我国翻译学科话语体系的新途径。
柯子刊
关键词:中国传统翻译理论六书传统思维方式传统文化
共2页<12>
聚类工具0