杨静
- 作品数:20 被引量:35H指数:4
- 供职机构:广东外语外贸大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目广东省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字艺术文学经济管理更多>>
- 韩国语委婉表达研究文献综述
- 2018年
- 委婉表达在韩国日常生活中经常使用,在韩国语教育中占重要地位。在韩国语委婉表达研究日益增多的背景下,本研究以64篇与韩国语委婉表达直接相关的现有文献为基础,从韩国语委婉表达的定义、研究主题、主要研究方法、语料的使用等方面进行了分析,指出了现有研究的不足,提出了将来研究方向,对未来韩国语委婉表达研究能起到一定的参考作用。
- 杨静
- 关键词:韩国语委婉语委婉表达
- 译员多重角色视角下的口译策略
——阳江小记者协会招待会交替传译实践报告
- 该报告基于阳江小记者协会招待会上的交替传译实践,招待会由丹麦王国驻广州总领事馆举办。2019年8月,笔者在该领事馆实习,担任学生助理一职。在报告中,笔者首先分析了译员在本次实践中担任的多重角色——译员、主持人、活动组织者...
- 杨静
- 关键词:交替传译角色口译策略
- 文献传递
- 双语者语言控制的神经机制被引量:5
- 2016年
- 双语者的目标语言和非目标语言往往存在着竞争关系,因此双语者如何激活目标语言、抑制非目标语言,是双语研究中的一个重点和难点问题。近年来,研究者们采用脑成像等技术手段对双语者语言控制的神经机制进行了探索,发现了前额叶皮层、尾状核、前扣带回、顶叶后部等区域在双语控制中的重要作用,并从脑功能网络层面对其工作机制进行了解释。今后,国内相关研究可从语言特征角度出发探讨语言控制在方言及少数民族语言使用过程中的作用。
- 杨静
- 关键词:双语语言控制
- 品特戏剧中人物塑造的后现代特征被引量:7
- 2002年
- 后现代主义是自二十世纪中叶以来的重要文化、文学理论,许多当代文学作品都或多或少反映了它的一些特征。英国剧作家哈洛德·品特一直被评论家视为“荒诞派”的代表人物,但除此而外,他的作品还具有鲜明的后现代写作特色。本文通过分析品特的两部作品《生日晚会》和《山地语言》,论述了其中的人物塑造所体现的后现代写作特征——散裂。
- 杨静
- 关键词:品特荒诞派写作特色后现代晚会
- 翻译哲学研究:学理、论域与方法
- 2024年
- 20世纪中期以来,翻译学广泛引入语言学、文化研究、阐释学等相关学科理论,取得了长足进步,实现了学科化发展。上世纪80年代以来翻译哲学研究陆续被学者提出,并在近年来有了较快的发展。本文按照语言-意义-阐释等翻译的核心关联要素简要梳理翻译理论流派,以及语言哲学、文化哲学、哲学阐释学、知识翻译学等翻译哲学的相关理论资源,讨论翻译哲学的可行性、理论来源、基本论域、研究方法及其对翻译理论和实践的指导关系。
- 陈开举杨静
- 关键词:翻译哲学理论资源研究方法
- 汇率风险与企业价值的相关性研究 ——基于沪市A股上市公司的经验数据
- 自2005年7月21日人民币汇率制度改革以来,人民币不再盯住单一的美元,开始实行以市场供求为基础、参考一揽子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,人民币汇率弹性增加,波动幅度和频率显著加大,我国各行各业都受到了汇率风险的显...
- 杨静
- 关键词:汇率风险
- 文献传递
- 美国电影里的中国形象演变被引量:2
- 2015年
- "白人拯救中国"的美国银幕经典套话以蒙昧羸弱的中国"他者"形象构筑了先进的美式"自我"。充斥着性别、族裔和文化等级的权利话语的叙事模板在21世纪以来的好莱坞电影里出现了调整:中国转型为令人尊重的文明古国或工业大国,中国角色也化身为白人英雄的重要助手,获得更多话语权。本文认为,好莱坞银幕上新型的"中国"形象阐释了美国流行话语在中国崛起的语境下重构自我身份的尝试。
- 杨静
- 关键词:他者
- 汉语疑问句中的复杂名词短语岛效应的部分不对称性
- 2020年
- 汉语疑问句中的wh-短语呈现出复杂名词短语岛效应的部分不对称性。本研究认为,汉语位于复杂名词短语岛中的语篇关联的wh-短语是话题,占据话题位置的wh-短语不是算子,在逻辑层不需要移位,可以绕开复杂名词短语岛效应。
- 杨静
- 中美企业社会责任报告总裁致辞的身份建构研究
- 企业身份帮助企业定义和展示自我,从而向公众传播其理想身份。企业社会责任报告(以下简称CSR报告)中的总裁致辞,具有信息性与宣传性两种交际意图,在提供信息的基础上旨在说服企业利益相关者对社会企业责任贡献的认同。然而,现阶段...
- 杨静
- 关键词:语料库分析企业身份
- 文献传递
- 二语熟练水平对汉英双语者二语词汇通达中一语自动激活的影响被引量:14
- 2018年
- 本研究探索二语熟练水平对汉英双语者在二语词汇加工过程中一语自动激活效应的影响。实验中,高、低英语熟练水平的双语者判断先后呈现的英语词对是否语义相关,其中一半词对的汉语对译词为首字重复。结果显示:1)二语语义相关词对与语义无关词对相比,受试反应更快更准确;2)一语对译词重复条件下,受试反应更慢,错误率更高;3)汉英双语者高水平组与低水平组相比,其二语词汇语义判断更准确;二语熟练水平越高,一语作为非目标语言,其自动激活效应更明显,对二语语义加工任务的干扰效应越大。
- 李嘉华郑莹杨静