杨雪
- 作品数:14 被引量:44H指数:4
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色被引量:1
- 2005年
- 《红楼梦》十二曲之《虚花悟》不仅深刻地揭示了整部作品的主题,也蕴涵着丰富的文化意义。通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面了解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。
- 杨雪
- 关键词:《红楼梦》
- 古诗英译与留白被引量:4
- 2005年
- 阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。指出译作中应保留与原作类似的文本空白,给读者提供真实的重构文本的机会和充分的阅读空间,以达到与汉诗类似的审美效果。
- 杨雪
- 关键词:古诗英译留白接受美学
- 评美国诗人肯尼思·雷克斯罗思的英译汉诗
- 2007年
- 美国诗人肯尼思·雷克斯罗思在翻译中国古典诗歌和传播中国文化方面做出了突出贡献,但国内对其评介较少,且褒贬不一。肯尼思·雷克斯罗思对中国山水诗的翻译讲究炼字,准确地传达了原诗的意境,是很成功的。
- 杨雪
- 关键词:汉诗英译
- 《雨中的猫》中的二元对立结构被引量:3
- 2005年
- 《雨中的猫》在乐趣/无聊二元对立不断重复的基础上,生动地传达出了由于社会性别的不同,男女主人公无法沟通,爱情已死亡,婚姻关系不正常的生活。
- 蒋花杨雪
- 关键词:二元对立谈话
- 文学翻译策略的演进——以《破山寺后禅院》四译本为例
- 2005年
- 本文在回顾中外文学翻译策略演进过程的基础上,以唐诗《破山寺后禅院》不同时期的四个英译本为例,分析支配翻译策略的种种规范,从而了解不同历史时期、不同文化、不同诗学传统、不同翻译目的等因素如何影响译者选择翻译策略。文章指出,只要不同语言和文化间仍存在差异,文学翻译策略的演进便会不停地继续下去。
- 杨雪
- 关键词:翻译策略演进归化
- 基于语料库的中国英语学习者口语中的时态僵化研究
- 语言僵化现象是二语习得研究的热点之一。国内外专家学者对此作了很多研究。但是以往的研究鲜把口语文本作为研究对象,因此口语中的僵化现象仍有很多未知。本论文旨在通过语料库口语文本来分析研究中国英语学习者口语中的时态使用僵化问题...
- 杨雪
- 关键词:SWECCL二语习得
- 文献传递
- 译者的女性主义意识与《葬花词》英译被引量:12
- 2007年
- 从女性主义视角入手分析杨宪益、戴乃迭、霍克斯和许渊冲等译者在英译《葬花词》中的不同风格和取向以及对《葬花词》三个译本的音、词、句、篇章各层面进行文本分析和数据统计后可以发现,译者的女性主义意识强弱程度直接对译者的翻译风格产生影响,译者的女性主义意识同时也有助于充分体现类似作品的创作用意。男性译者的女性主义意识同样值得研究,应引起女性主义翻译研究者的关注。
- 杨雪
- 关键词:译者女性主义意识《葬花词》
- 测试的反拨作用与大学英语教学被引量:5
- 2004年
- 测试对教学有极大的反拨作用,然而,在我国的大学英语教学实践中对此却不够重视,由此对大学英语教学改革产生了消极的影响。本文通过探讨测试反作用于教学的工作机制,分析了外语测试对教学各方面的影响并对高校英语测试中存在的问题进行反思。文章指出,从改革高校测试模式入手,才能真正推动大学英语改革。
- 杨雪
- 关键词:外语测试反拨作用英语教学教学改革
- 多元调和:张爱玲翻译作品研究
- 张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研究。因此,论文以“多元调和:张爱玲翻译作品研究...
- 杨雪
- 关键词:文学翻译
- 文献传递
- TOEFL与IELTS的发展对我国高校英语测试的启示被引量:2
- 2005年
- TOEFL与IELTS两者的历史来源、理论基础及所采取的形式大相径庭,然而,它们的发展与变迁却能给高校英语的考试设计诸多启示。笔者就改进大学英语统考及常规英语测试提出以下建议:1.等级考试及常规考试都应反映课程全部内涵;2.继续改进等级考试,使之更具效度;3.将等级考试社会化,使其独立于校园之外;4.慎用考试压力,使考试的实施少一些行政干预的成分;5.采用准则参照对学生公布评判标准的方式,并使评判结果更明细化。
- 杨雪蒋花
- 关键词:高校等级考试行政干预