您的位置: 专家智库 > >

杜成

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:井冈山职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体改革
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉比较
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇语码
  • 1篇语码转换
  • 1篇文学
  • 1篇文学意义
  • 1篇码转换
  • 1篇教学
  • 1篇教学改革
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译方法
  • 1篇《尤利西斯》
  • 1篇变通

机构

  • 3篇井冈山职业技...

作者

  • 3篇杜成
  • 1篇刘传贤

传媒

  • 1篇井冈山医专学...
  • 1篇井冈山师范学...
  • 1篇井冈山大学学...

年份

  • 2篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论《尤利西斯》中的语码转换
2004年
语码转换是《尤利西斯》的一大特色。传统小说中作者总是不断站出来解释人物的意识活动,乔伊斯则“作者退出小说”,将人物的意识活动或话语活动通过语码转换等意识流技巧直接呈现。读者如不去揣摩语码转换隐含的意义,就无法读懂该书。语码转换发展了文学创作手段,改变了传统阅读方式。
杜成
关键词:语码转换文学意义
从英汉比较角度谈定语从句的翻译方法被引量:3
2004年
目的探讨定语从句的翻译方法和技巧。方法比较英汉两种语言在句型特征、复句结构及句子展开方向、定语从句与汉语修饰成份语序等方面的差异,分析翻译定语从句可能遇到的障碍和干扰。结果英语句子重形合(外显),汉语句子重意合(隐含)。结论由于定语从句在不同的语境中可起着不同的功用,译者还须根据句间的逻辑语义关系来重构译文。翻译有法,但无定法,可变通。
杜成
关键词:定语从句翻译方法变通
应用多媒体改革英语教学的探索
2003年
制作多媒体课件组织英语教学要讲究其四大特性,根据教学目标设计CAI课件,进行CAI课件的开发与运用能充分调动学生的学习积极性,激发学习兴趣,培养学生的主体意识,实现从传统的英语课堂教学上的师生角色大转换,从而取得良好的教学效果.
杜成刘传贤
关键词:多媒体英语教学教学改革
共1页<1>
聚类工具0