李慧芳 作品数:15 被引量:35 H指数:3 供职机构: 河海大学文天学院 更多>> 发文基金: 安徽省高等学校优秀青年人才基金 安徽省教育科学规划项目 安徽省高等学校省级质量工程项目 更多>> 相关领域: 语言文字 更多>>
“慕课”引发的变革与发展的隐忧 被引量:7 2016年 与传统课堂相比,慕课使学生的个性化学习成为可能,并在一定程度上取得了实质性的突破。但不能忽视实施慕课可能存有某种隐忧。慕课盈利的发展趋势不利于健康教育生态的营造,慕课作用的神化否定了教师在课堂中的地位,忽略了学生自身的差异性,导致教学资源的浪费。 李慧芳 林夏基于EGP+ESP的大学英语教学模式构建 被引量:4 2015年 大学英语教学教什么的问题始终困扰着英语教学界,到底是培养学生学术交流的能力还是旨在提高学生的语言知识?本研究结合大学英语教学现状,探讨了通用英语和专用英语融合的必要性和可行性,构建了更加科学、更能满足社会和学生需求的EGP和ESP相融合的大学英语教学模式,即学生在大学前两学年完成EGP教学,结合所学专业和实际需要,在大学后续阶段渗透ESP教学。 李慧芳关键词:通用英语 专用英语 教学模式 谈高职商务英语专业的课程设置与教学改革 被引量:1 2015年 高职具有高等教育与职业教育的双重属性,商务英语专业的ESP特性要求其培养既有较强的英语技能又懂商务知识,在实际工作有较高动手能力的高端技能型专门人才。高职商务英语专业应积极调整课程设置,转变思维方式,改革教学方法,以适应经济与社会发展的形式。 林夏 李慧芳关键词:商务英语 课程设置 教学改革 美国总统就职演说中态度资源的人际意义研究 2015年 借助UAM Corpus Tool软件对20篇美国总统就职语篇中态度资源进行了定性、定量分析,揭示了演讲者如何利用态度资源构建与潜在听众的人际关系,拉近与他们的距离。此外,进一步对就职演说不同部分中态度资源的分布特征进行了分析,这样让我们更清晰地了解到了演讲者如何通过巧妙地分布态度资源来实现人际功能。 李慧芳关键词:就职演说 态度资源 情感资源 人际意义 从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译 被引量:1 2011年 译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图。翻译策略的选择,取决于译者意图。英语电影字幕的翻译应体现译者意图。 林夏 李慧芳关键词:译者意图 翻译策略 归化 异化 电影字幕翻译 “五不翻”原则观照下中华思想文化术语音译研究 被引量:2 2018年 在世界全球化合作不断深化的新时期,世界文化交流的格局也在发生着巨大的变革。为加强中国文化在世界范围内的交流传播,积极推进中国文化"走出去",中华优秀文化在全球化语境下的对外翻译显得尤为重要。本文在国家建设"中华思想文化术语传播工程"的背景下,基于"五不翻"原则对中华思想文化术语的音译的具体性指导意义展开探究,验证时代背景下科学合理的"音译"法对于中国优秀传统文化传播的重要性。 李慧芳关键词:音译 从术语学视角析译者主体性 被引量:1 2016年 译者主体性是翻译学的重要概念,学界对其认识却并未统一。单义性是术语的本质属性,而哲学和翻译学对译者主体性各有定义,译者主体性在实际使用中的多义现象不利于后续研究的深入。译者主体性多义现象是翻译学在其理论构建的过程中不断进行自我完善并逐渐走向成熟的一种反映,既要对此保持理性的宽容,也要厘清术语背后所指称的概念,以期实现术语的准确性和单义性。从术语学的视角分析译者主体性有助于厘清其概念。 林夏 李慧芳关键词:术语学 翻译学 译者主体性 单义性 多义性 翻转课堂与项目式学习的联动教学模式探究 被引量:13 2017年 大学英语教学目标是培养学生的英语综合能力,而学生能力的欠缺直接反映出英语教学"费时""低效"的现状亟待改变。近年来,翻转课堂、项目式学习等教学模式在大学英语教学中广受关注、发展迅速。基于翻转课堂与项目式学习两种理念同根同源的特性,通过整合教学,实现翻转课堂与项目式学习的无缝结合,构建新型联动教学模式以改进教学效果,提高学习效率,最终促进学习者语言能力的发展与提高。 李慧芳关键词:项目式学习 谈高职英语专业“综合英语”课程的教与学 被引量:2 2012年 "综合英语"是高职商务英语专业的专业基础课,在整个课程设置及人才培养方案中处于核心地位。高职英语专业的教学现状与高职学生英语基础较差的客观事实,决定了高职"综英"课程的教与学中教师和学生的各自定位和任务,以及"综英"课程教学方法的改革应该秉承的原则。 林夏 李慧芳关键词:英语专业 综合英语 教学改革 视域融合观照下的误译与改译探析 被引量:1 2018年 误译与改译作为翻译的两种形态,相似之处都表现为原作与译作之间的差异性,但两者之间是有本质区别的。基于视域融合的研究视角发现,改译中译者视阈与原作视阈融合度高,而对于误译而言,二者未能充分融合。若没有视阈融合就不是真正意义上的翻译,是对翻译目的的根本背离,应该予以避免,而不是肯定和提倡。 李慧芳关键词:误译 改译 视域融合