您的位置: 专家智库 > >

朱爱萍

作品数:7 被引量:14H指数:2
供职机构:浙江树人大学语言学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇英语
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞技巧
  • 1篇隐喻
  • 1篇英文
  • 1篇英文标题
  • 1篇英语抽象名词
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语阅读
  • 1篇映射
  • 1篇元认知
  • 1篇元认知策略
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典诗歌...
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇思维
  • 1篇思维特征
  • 1篇逆向翻译

机构

  • 7篇浙江树人大学

作者

  • 7篇朱爱萍
  • 1篇倪祥荣

传媒

  • 3篇浙江树人大学...
  • 1篇浙江水利水电...
  • 1篇菏泽医学专科...
  • 1篇浙江树人大学...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2001
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
英语抽象名词的内涵及其翻译
2005年
朱爱萍
关键词:抽象名词翻译
浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题被引量:1
2004年
翻译是许多语言活动的一种 ,它是用一种语言形式把另外一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动 .历年以来 ,我国就对翻译的标准有着不同的看法 .自清代翻译家严复提出了比较全面的翻译标准 ,即“信、达、雅” ;之后 ,傅雷先生又提出了更高的标准 ,即文学翻译的“传神”论 ,之后 ,钱钟书先生提出“化境”之说等等 ,都是为了翻译这一门学说的发展注入了新鲜的血液 .本文就根据这些学说 ,从汉英和英汉翻译的角度对翻译过程中应该注意的一些问题进行探讨 .如语境语气问题、文体的差异、辞格的翻译 ,以及逆向翻译的应用 。
朱爱萍
关键词:文体差异辞格逆向翻译
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系被引量:2
2009年
在中国古典诗歌翻译方面,围绕脚韵的使用与否,向来有两种不同的观点:一是主张使用脚韵;二是可以不译其脚韵,也不必译其脚韵,认为在现代英诗中,脚韵已不是不可缺少的音韵手段,而且如果脚韵用得不当,则会影响意义的表达,甚至会影响意境的完美。这两种观点貌似截然不同,其目的却是一致的,其标准是相同的,即在译诗中如何兼顾意义的确切和意境的完美。本文旨在探讨中国古典诗歌翻译中各种欠妥的意义表达方式对意境的有害影响。
朱爱萍
关键词:翻译古典诗歌诗歌翻译
谈谈科技英语翻译中的“貌”与“神”被引量:2
2005年
文章着重讨论科技英语翻译中“貌”与“神”的关系。由于汉英两种语言属于不同的语系,它们反映了两种截然不同的思维特征,所以它们的语法(句法)结构也有着巨大的差异。因此,在翻译(尤其是科技翻译)过程中,译者应当努力用合乎逻辑的汉语来消除这种语言上的巨大差异。当翻译过程中出现两种语言的“貌”离现象时,我们应当采取“貌离神合”的翻译方法,而不要过多地拘泥于原文的语法(句法)关系,生硬地翻译有碍于原文意思的表达。
朱爱萍
关键词:科技英语翻译思维特征
隐喻的认知和翻译被引量:1
2006年
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。本文运用认知学理论分析了隐喻的三个基本特征,在此基础上探讨了隐喻的翻译原则以及翻译技法:1.保留原喻体形象;2.喻体形象转换;3.舍弃形象只译喻义。
朱爱萍
关键词:隐喻映射翻译
试论英语阅读理解监控能力及其提高被引量:8
2007年
本文从元认知心理学角度分析了阅读者在英语阅读理解过程中的思维和认知活动,认为阅读者一旦掌握了元认知策略,有意识地使用策略并加强对阅读理解的监控能力,就能提高阅读理解水平,有效地完成阅读任务。
朱爱萍
关键词:元认知元认知策略
英文标题巧用主题关联词
2001年
本文通过大量实例阐述了主题关联词在英文标题中所起的重要作用 ,它既能形象生动地突出主题 ,又能充分表达作者的原意 ,使标题与众不同 ,引人入胜。
倪祥荣朱爱萍
关键词:英文标题修辞技巧翻译
共1页<1>
聚类工具0