2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
彭佳洁
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
湖南科技大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
道德经
1篇
译名
1篇
译名统一
1篇
英译
1篇
语境
1篇
人名
1篇
人名地名
1篇
文化语境
1篇
汉译
1篇
汉译英
1篇
翻译
1篇
翻译差异
1篇
《道德经》
1篇
《道德经》英...
机构
2篇
湖南科技大学
作者
2篇
彭佳洁
传媒
1篇
牡丹江教育学...
年份
1篇
2013
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从文化语境的重构看《道德经》英译——以亚瑟·韦利译本为例
众所周知,《道德经》无论是其作者、体制、篇章段落和评论都在世界上引起了巨大的反响,使得中国传统文化愈五千年的历史在这样的文学经典中得到了最好的保存和诠释。即使不乏一些错综复杂的争论,也从未影响其成为中国无可比拟的哲学巨著...
彭佳洁
关键词:
《道德经》
文化语境
汉译英
文献传递
从海峡两岸和香港人名地名翻译差异看译名统一的必要性
被引量:2
2012年
人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是单纯的语言符号,也是一种文化和社会符号。我国的部分国土曾被侵占,文化的发展更趋于多元化。尤其香港、台湾地区在对待外国人名地名的翻译上与大陆存在很大差异,这给两岸人民在生活、文化上的交流带来一定影响。本文将分析三地在人名地名翻译中的异同,并对其特点和原因进行阐述,从而强调其统一的必要性。
彭佳洁
关键词:
人名地名
翻译差异
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张