您的位置: 专家智库 > >

彭丹

作品数:7 被引量:6H指数:2
供职机构:湖南科技学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理艺术文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇配音
  • 2篇配音翻译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇电影
  • 1篇电影《音乐之...
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞特征
  • 1篇译文
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐之声
  • 1篇英语语音
  • 1篇语音
  • 1篇语用失误
  • 1篇正迁移
  • 1篇双关
  • 1篇双关语

机构

  • 7篇湖南科技学院

作者

  • 7篇彭丹

传媒

  • 2篇湖南科技学院...
  • 1篇电影文学
  • 1篇电影评介
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇当代教育论坛...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 2篇2007
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
原声版电影《音乐之声》字幕翻译研究
2012年
电影《音乐之声》引入中国之后,该片就以译制片的形式吸引了广大中国观众,曾在各大影院反复上映。然而随着时代的发展和需求,译制片已经不能满足观众的需求,原声字幕版电影应运而生并且吸引了更多观众。以飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》为例,从关联理论的角度研究其字幕翻译是否遵循关联原则。
彭丹
关键词:字幕翻译
关联理论视角下《音乐之声》配音版翻译研究被引量:1
2011年
文章从关联理论的角度出发,研究《音乐之声》配音版的翻译,通过例证找出影视剧配音翻译应遵循的原则——关联原则,即配音翻译应使目的语观众获取最佳关联。
彭丹
关键词:配音翻译
《音乐之声》配音版与字幕版翻译对比研究
2012年
本文采用了由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)提出的关联理论为指导理论,首先分析了关联理论能否解释并指导影视翻译,包括电影的配音翻译与字幕翻译;接着解释了配音翻译与字幕翻译的定义和特点,并选择了电影《音乐之声》的配音版与原声字幕版进行对比研究,试图从两个版本中找出配音翻译与字幕翻译应该遵循的原则——关联原则,以及两个版本的异同与优缺点。
彭丹
关键词:配音翻译字幕翻译
翻译美学视角下Why I Teach两个译本对比分析
2013年
该文从翻译美学的角度出发,将Why I Teach的两个译本——由上海外语教育出版社出版的《大学英语》精读的教师用书中的参考译文与高等教育出版社出版的《普通话训练与测试》中的44号作品——进行对比分析。通过例证对比,找出两个译本的异同以及优缺点,并提出建议——英语学习者可以通过更多的同篇文章的不同译本进行对比研究,从而达到提高翻译能力的目的。
彭丹
关键词:翻译美学WHYITEACH参考译文
广告英语中双关语的修辞特征被引量:2
2007年
广告逐渐成为人们生活中必不可少的一部分,而双关语简洁明了,风趣幽默,能帮助广告突出产品的特性,因而成为广告中经常用到的修辞方法。本文从广告语的修辞特征和双关语的概念及形式着手,就广告英语中出现的双关语现象进行分析,并指出双关语在广告英语中的一些语用失误。
彭丹
关键词:广告英语修辞特征双关语语用失误
从苔丝的反抗意识看哈代的女性观
2007年
在托马斯.哈代所有的作品中,苔丝是他最喜欢的一个女主角形象,有着几乎所有女性的优点,其中包括她的反抗意识。这一点在19世纪的英国是非常难得的。本文从苔丝的反抗意识入手,分析男权思想影响下哈代的女性观。
彭丹
关键词:苔丝反抗意识女性观男权思想
母语对英语语音的正迁移影响被引量:3
2009年
母语对英语的负迁移影响已经受到广大学者的关注,文章采用对比语言学理论,着重从母语对英语的语音方面的正迁移着手,寻求更好的学习方法,以便帮助英语学习者正确使用母语对英语的正迁移影响,使之在英语学习中发挥其积极作用。
彭丹
关键词:母语语音正迁移
共1页<1>
聚类工具0