姜奕杉
- 作品数:9 被引量:13H指数:2
- 供职机构:兰州城市学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英语新闻翻译中的杂合现象研究被引量:1
- 2011年
- 翻译作为一种跨文化的交流活动,由于两种语言文化的差异,在翻译过程中往往会出现所谓的"杂合"现象。本文通过新闻文体这一常见应用文体的分析,探讨了杂合现象在新闻文体中的特点,并提出了一些新闻翻译的策略,望对今后研究此课题起到一定推动作用。
- 姜奕杉
- 关键词:文化
- 翻译专业实习课程的教学评价机制探索
- 2021年
- 翻译专业人才培养不仅要注重学生基本的语言功底和技能,更要以服务市场为导向,培养学生的职场适应能力和实践能力。因此,翻译专业实习课程就显得尤其重要。一方面,实习课程的设置要符合市场预期,满足市场需求,另一方面,实习课程的评价机制也应符合学科特色,通过多元的评价手段和评价主体,对学生就业提供帮助和指引。高校和翻译公司的校企合作实习为应用型、职业化的翻译人才培养提供了重要路径。
- 姜奕杉
- 关键词:校企合作
- 后殖民翻译视角下新闻词汇翻译的杂合研究
- 2014年
- 随着文化全球化时代的到来,不同文化之间相互渗透、相互依存和相互促进,在这种背景下产生的翻译便会同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点。本文采用了后殖民翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。通过对《今日中国》中软新闻翻译文本的研究,笔者得出结论:新闻译文是杂合的译文。更确切说,新闻译文是以异化为主的杂合译文。这种双重特质可以使目标语读者更好地理解和接受,对当下的中外文化交流具有积极意义。
- 姜奕杉
- 关键词:归化后殖民翻译理论新闻翻译
- 对外传播视角下习近平、李克强治国理政表述中的俗语翻译
- 2017年
- 国际社会要了解中国中央领导集体执政新理念、发展新目标、改革新举措,首选即为中国重大会议决议文件及中国领导人的对内对外讲话。中国领导人的对内对外讲话不仅会使世界了解中国的基本国策,更可以充分展示领导的个人魅力,拉近互相了解。在习近平、李克强的重要讲话中,给大家印象最为深刻的便是一些中国人民耳熟能详的俗语的运用。用俗语来表达一些较为深奥的政治术语,通俗易懂,一方面会使人民更为直观、简单地理解党的政策,一方面会拉近与人民群众的距离,使大家能够感同身受,并因此会心一笑。因而,在对外翻译中,对这些俗语的翻译应该体现出亲民、求实、干练,既能忠实的翻译出原文的含义,又能展示出一定的个人魅力,提高受众的接受性。
- 姜奕杉
- 关键词:治国理政
- 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究——以《今日中国》为例
- 当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布的时代已经不再,取而代之的是不同文化之间的相互渗透、相互依存和相互促进。因此,在这种背景下产生的...
- 姜奕杉
- 关键词:后殖民翻译新闻翻译跨文化交流归化策略
- 文献传递
- 浅谈新闻英语的文体特点及其翻译策略被引量:6
- 2011年
- 英语作为全球使用最广泛的语言,全球信息化的迅速发展让英语变得尤其重要。由于国家之间存在语言的风格、语法和文化背景等差异,使英语翻译十分困难,当然新闻英语也不例外。该文从新闻英语的标题、词汇、语法和语言风格等方面对其文体特点进行研究,提出几点新闻英语翻译中的技巧。
- 姜奕杉
- 关键词:新闻英语文体特点翻译
- 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究
- 当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布的时代已经不再,取而代之的是不同文化之间的相互渗透、相互依存和相互促进。因此,在这种背景下产生的...
- 姜奕杉
- 关键词:归化异化后殖民翻译理论新闻翻译
- 文献传递