您的位置: 专家智库 > >

吴颖

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:安徽师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇戏剧
  • 1篇学系
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译介研究
  • 1篇译名
  • 1篇译名问题
  • 1篇语文
  • 1篇语文教材
  • 1篇期待视域
  • 1篇助学
  • 1篇助学系统
  • 1篇外国戏剧
  • 1篇文教
  • 1篇西学
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇戏剧性
  • 1篇练习
  • 1篇练习系统
  • 1篇教材编写

机构

  • 4篇安徽师范大学

作者

  • 4篇吴颖
  • 1篇梅晓娟

传媒

  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 1篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
人教版、苏教版、粤教版高中语文教材助学与练习系统的比较研究
新的一轮课程改革之后,在新课标的指导下,出现了“一纲多本”的多版高中语文教材,各版教材既体现课标理念,又呈现出各自独特的个性。语文教材的多样化,既给语文教学带来开阔的视野,注入新鲜的活力,又对执教者提出新的要求。在这其中...
吴颖
关键词:高中语文教材编写助学系统练习系统
文献传递
二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究
戏剧翻译在中国已有百年历史,然而长期以来,中国翻译界对戏剧翻译缺乏系统性研究。在外国戏剧的引进过程中,上世纪前三十年是戏剧翻译最集中的时期。尤其二十年代在翻译的选材、翻译方法等方面呈现出独特的风貌。书写中国现代翻译文学史...
吴颖
关键词:戏剧翻译翻译选材翻译策略
文献传递
田汉译本《哈孟雷特》戏剧性特征研究
田汉是以戏剧形式把莎士比亚悲剧《哈姆雷特》完整译介到中国的第一人,其译文使用的是流畅抒情的散文体,开了后来莎剧汉译体例的先河,1937年梁实秋的译本出现之前被反复印刷了七次,极具戏剧艺术魅力。直到抗战时期,许多剧团演出仍...
吴颖
拓译名之荒与借他山之石——严复和王国维在西学译名问题上的分歧探析
2018年
严复和王国维在西学译名问题上存在很大分歧。严复主张用典雅的先秦古文创制新译名,王国维则提倡借用日译名词。分歧的背后,是两人对西学来源的不同认识和目标读者的不同定位,即学习西学应该师法欧美还是取径东瀛,译著应该面向传统士林精英还是新式知识分子。
梅晓娟吴颖
关键词:西学译名分歧
共1页<1>
聚类工具0