您的位置: 专家智库 > >

刘林玲

作品数:6 被引量:6H指数:1
供职机构:华中师范大学武汉传媒学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇张谷若
  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇地道
  • 1篇东西方
  • 1篇东西方文化
  • 1篇译本
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻化
  • 1篇英国文学
  • 1篇梭罗
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化
  • 1篇文化传译
  • 1篇文化元素
  • 1篇西方文化
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇接受美学

机构

  • 4篇华中师范大学
  • 1篇萍乡高等专科...
  • 1篇宿迁学院

作者

  • 5篇刘林玲
  • 1篇朱敏

传媒

  • 1篇科技创业月刊
  • 1篇萍乡高等专科...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2014
  • 4篇2012
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
A Study of Zhang Guruo's Translation of Thomas Hardy's Works: on Stylistic Features
托马斯·哈代(1840-1928),是十九世纪英国杰出的批判现实主义小说家、诗人兼剧作家。他的作品描写了维多利亚时期英国在经济、政治、道德、风俗等方面的社会现实。深受希腊悲剧和德国哲学家叔本华思想的影响,他的作品充满批判...
刘林玲
关键词:张谷若文学翻译英国文学翻译艺术
文献传递
张谷若哈代作品的翻译风格研究
托马斯·哈代(1840—1928),是十九世纪英国杰出的批判现实主义小说家、诗人兼剧作家。他的作品描写了维多利亚时期英国在经济、政治、道德、风俗等方面的社会现实。深受希腊悲剧和德国哲学家叔本华思想的影响,他的作品充满批判...
刘林玲
关键词:张谷若文学翻译地道哈代
文献传递
从文化传译视角解读东西方文化中的文化元素——以《瓦尔登湖》两个中译本为例被引量:1
2014年
文章旨在从文化传译的角度,通过对《瓦尔登湖》徐迟和王光林两个中译本的对比分析,探讨了译者采用不同的翻译方法和策略对其中引用的大量神话和典故,以及孔孟之道等文化元素进行重现,从而产生的不同效果。译者在不断提升自己审美、表达能力之外,要加强对文化背景知识的了解,才能选择最佳译法,达到文化传译的目的。
刘林玲
关键词:梭罗文化传译东西方文化文化元素
经济新闻英语中的隐喻化机制
2012年
概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种修辞方法,也反映人类的思维方式,隐喻具有普遍性。经济新闻英语中也存在大量的隐喻表达方式,且具有系统性,本文以《商业周刊》经济新闻文章为语料库,总结了经济新闻中常见的隐喻表达方式,即经济是有机体,经济是运动,经济是机车,经济是流体,经济是战争,经济是游戏,经济是建筑物,经济是旅途和经济是容器。用实例分析了经济新闻中的隐喻化机制。
朱敏刘林玲
关键词:概念隐喻
接受美学视角看林语堂的《浮生六记》被引量:5
2012年
接受美学作为文学研究中一种新型的模式与新兴的方法论,不再孤立片面地研究文本本身,而更重视文本的社会效果以及读者对文本的参与和理解过程。林语堂先生翻译《浮生六记》目的就是让西方国家了解中国传统文化,促进中西方文化交流。本文通过论述接受美学和翻译的密切关系,从文本背景、读者的作用、期待视野以及视野融合等方面分析了林语堂先生汉语文化负载词翻译的方法,最终达到其预期功能。
刘林玲
关键词:接受美学
共1页<1>
聚类工具0