刘晓霜
- 作品数:6 被引量:2H指数:1
- 供职机构:华北电力大学更多>>
- 相关领域:语言文字自然科学总论艺术文学更多>>
- 从英汉习语的翻译陷阱看英语教学
- 2012年
- 习语作为语言的精华,承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间的翻译实践来启发、促进学生对英汉文化的互动式理解。
- 刘晓霜李新
- 关键词:英汉习语文化差异翻译方法英语教学
- 汉英幽默表达的读者接受研究
- 2011年
- 幽默是一种诙谐的、滑稽的,意在带给交际双方愉悦的交际方式。可以在接受理论的框架下,对汉英幽默表达的读者接受进行了研究和论述。作为一种语言艺术,幽默应被看成是创作者和读者相互作用的动态系统。由于文化背景、读者心理基础、理解与使用范畴等多方面的差异,汉英幽默表达在类型、话题及回应上都存在不同,这带来了读者接受的差异,也决定了幽默表达的不同沟通效果。充分认识汉英幽默表达和接受者审美习性的差异,有助于幽默的创作和运用,加强跨文化沟通能力。
- 刘晓霜李新
- 英汉惯用语中的隐喻现象与文化认知被引量:2
- 2011年
- 隐喻是一种重要的认知模式,普遍存在于汉英语言中。惯用语是口语中一种短小固定的语言样式,它往往超越字面意义,获得一种比喻性的整体意义。在惯用语意义形成的过程中,隐喻起了非常重要的作用。隐喻研究作为认知语言学的一个重要部分,与文化密不可分,它是人类抽象思维的重要特征和重要手段。由于两个民族拥有不同的社会价值取向、宗教信仰和风俗习惯等因素,英汉隐喻在共性基础上又具有鲜明的民族个性。本文探究了英汉惯用语中的隐喻现象,及其反映出的文化认知异同,以期译者在进行跨文化语言翻译时,准确把握隐喻语言的认知特点;英语学习者能够提高跨文化交际能力。
- 李新刘晓霜
- 关键词:文化隐喻惯用语
- 接受理论下对电影字幕英译的概念隐喻分析
- 随着时代和社会的进步,中国与英语国家间的跨文化交流形式更加多元,内容日趋丰富。电影作为大众喜闻乐见的一种文化传播方式,在跨文化交流中体现出越来越重要的意义和作用。因此,中国电影必将承载进行文化传播、实现传播价值的重要任务...
- 刘晓霜
- 关键词:电影字幕概念隐喻英语翻译文化背景