您的位置: 专家智库 > >

余静

作品数:13 被引量:74H指数:4
供职机构:香港理工大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译研究
  • 2篇英译
  • 2篇方言
  • 1篇大选
  • 1篇学科
  • 1篇意识形态
  • 1篇译名
  • 1篇英译名
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇有名
  • 1篇约定俗成
  • 1篇赞助人
  • 1篇赛车
  • 1篇诗学
  • 1篇托儿
  • 1篇求同
  • 1篇求异

机构

  • 10篇杭州电子科技...
  • 5篇香港理工大学
  • 1篇利兹大学

作者

  • 11篇余静
  • 1篇王斌华

传媒

  • 6篇中国翻译
  • 2篇外国语
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇杭州电子科技...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2004
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文学翻译的改译与再生被引量:1
2009年
翻译是原作的"再生",而译作的"再生"则是通过修改和再版实现的。拟用"操纵学派"的理论,从"诗学""意识形态"以及"赞助人"三个方面来研究张谷若《德伯家的苔丝》不同时代的译本,从历史文化的角度揭示文学翻译是如何在不同时代,通过改译来获得再生的。认为五十年代版本所作的修改采用了"欧化"句式,是受到当时"忠实"翻译观的影响;1984年版本的修改采用了古文句式,是译者在当时译坛思潮影响下对"地道翻译"策略的回归和升华。研究旨在说明,决定译作是否享有"再生"机会的,不是译文文字本身的优劣或是对原文的忠实程度,而更多要看它是否能够顺应时代的需要,符合主流的意识形态和诗学的要求。
余静
关键词:翻译策略诗学意识形态赞助人
从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究被引量:8
2016年
国内口译研究近年来发展迅速,但仍存在研究视角比较单一、跨学科路径不足的问题。本文利用翻译研究的理论框架和研究视角,结合最近十年国外口译研究的最新成果,从语言学研究、文化研究、社会学研究、历史研究四个视角出发,探讨如何借助翻译研究的多重视角,拓展口译跨学科研究的主题和方法,深化口译研究成果,并结合中国口译研究的实际提出一些具体的研究课题。
余静王斌华
关键词:口译研究翻译研究
“方程式赛车”翻译质疑被引量:1
2008年
本文对目前常见的Formula One racing以及其他与formula相关赛事的翻译进行了分析,从该赛亨的名称由来及历史发展谈起,指出了目前各类formula races以及相关赛事名称译名中的不当之处,并提出了灵活的翻译策略与方法。
余静
关键词:FORMULAONE来历翻译
大选之年话“草根”被引量:2
2012年
本文探讨美国大选热门词汇grassroots一词的翻译,追溯了grassroots一词的来源,该词含义在美国的历史变迁,及其汉译"草根"在中国的含义和发展变迁,并探讨了目前用grassroots作为"基层"一词的英译的利弊。
余静
关键词:翻译草根文化
论方言翻译的“落差”策略被引量:22
2015年
英美文学作品中,方言通过偏离标准的表达规范,展现两个世界、两种文化之间的对立。翻译方言,就意味着在译的文中制造出两种不同的声音,凸显两个群体之间的差别,即方言翻译的"落差"策略。本文探讨英美文学汉译的六种常用方法,描写每种方法与标准语形成的不同"落差"效果,为方言翻译研究与实践提供借鉴。
余静
关键词:文学方言方言翻译翻译策略翻译方法
《挑战传统原则——译入非母语》述评被引量:11
2011年
译入母语,还是译出母语?对一般译者而言,答案不言而喻。这是因为,翻译界一直以来存在这样一个约定俗成的观念,即“只有译入自己惯常使用的语言,才能确保翻译表达自然、准确,获得最佳翻译效果”(Translating into your language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness.)(Newmark,2001:3)。
余静
关键词:母语LANGUAGE翻译表达约定俗成翻译效果ONLY
小议“托儿”的英译被引量:4
2004年
提起“托儿”这个词儿,相信大家都不陌生。“托儿”本是北京方言,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品。卖的是什么东西,就叫什么托儿,如卖布的叫“布托儿”,卖鞋的叫“鞋托儿”。
余静
关键词:北京方言汉语英语翻译
论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例被引量:20
2016年
本文针对翻译研究中的术语混乱问题,提出用术语关联进行规范的解决思路。文章以翻译策略研究中的术语为例,分析国内翻译研究中的术语误读、术语界定不清和术语意识淡漠的问题,提出在翻译策略术语关联中需要厘清的四对基本概念,探讨如何在术语界定、术语本土化、术语创新和术语国际化过程中实践术语关联的原则,为翻译研究术语规范提供借鉴思路。
余静
关键词:翻译研究翻译策略
林语堂和他的《卖花女》
对林语堂的翻译研究,多集中在考察他如何脚跨中西帮助中国文化'走出去',却忽略了他早期的翻译实践是从翻译萧伯纳的Pygmalion开始:他的《卖花女》三'译'其稿,并作为翻译典范进入当时的翻译教材,并于同一时期出版了他最重...
余静
文献传递
求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争被引量:3
2014年
自后殖民翻译理论进入中国,国内翻译界对其与语言学翻译学派之间的差异论述较多,对之与描写翻译学派之间分歧则鲜有详尽论述。1999年西班牙的"威茨论坛"上,这两大学派的论战激烈,并引发《目标》杂志上为期三年的大辩论。本文拟对论坛和辩论的焦点——"翻译研究之共同基础"一文进行解读,分析后殖民翻译学派和描写翻译学派关注的共同话题,剖析二者之间的两大分歧:是否承认意义的稳定性,是否承认描写研究的客观性。
余静
关键词:翻译研究描写研究
共2页<12>
聚类工具0