余静 作品数:13 被引量:74 H指数:4 供职机构: 香港理工大学 更多>> 发文基金: 浙江省哲学社会科学规划课题 教育部人文社会科学研究基金 浙江省社会科学界联合会研究课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
文学翻译的改译与再生 被引量:1 2009年 翻译是原作的"再生",而译作的"再生"则是通过修改和再版实现的。拟用"操纵学派"的理论,从"诗学""意识形态"以及"赞助人"三个方面来研究张谷若《德伯家的苔丝》不同时代的译本,从历史文化的角度揭示文学翻译是如何在不同时代,通过改译来获得再生的。认为五十年代版本所作的修改采用了"欧化"句式,是受到当时"忠实"翻译观的影响;1984年版本的修改采用了古文句式,是译者在当时译坛思潮影响下对"地道翻译"策略的回归和升华。研究旨在说明,决定译作是否享有"再生"机会的,不是译文文字本身的优劣或是对原文的忠实程度,而更多要看它是否能够顺应时代的需要,符合主流的意识形态和诗学的要求。 余静关键词:翻译策略 诗学 意识形态 赞助人 从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究 被引量:8 2016年 国内口译研究近年来发展迅速,但仍存在研究视角比较单一、跨学科路径不足的问题。本文利用翻译研究的理论框架和研究视角,结合最近十年国外口译研究的最新成果,从语言学研究、文化研究、社会学研究、历史研究四个视角出发,探讨如何借助翻译研究的多重视角,拓展口译跨学科研究的主题和方法,深化口译研究成果,并结合中国口译研究的实际提出一些具体的研究课题。 余静 王斌华关键词:口译研究 翻译研究 “方程式赛车”翻译质疑 被引量:1 2008年 本文对目前常见的Formula One racing以及其他与formula相关赛事的翻译进行了分析,从该赛亨的名称由来及历史发展谈起,指出了目前各类formula races以及相关赛事名称译名中的不当之处,并提出了灵活的翻译策略与方法。 余静关键词:FORMULA ONE 来历 翻译 大选之年话“草根” 被引量:2 2012年 本文探讨美国大选热门词汇grassroots一词的翻译,追溯了grassroots一词的来源,该词含义在美国的历史变迁,及其汉译"草根"在中国的含义和发展变迁,并探讨了目前用grassroots作为"基层"一词的英译的利弊。 余静关键词:翻译 草根文化 论方言翻译的“落差”策略 被引量:22 2015年 英美文学作品中,方言通过偏离标准的表达规范,展现两个世界、两种文化之间的对立。翻译方言,就意味着在译的文中制造出两种不同的声音,凸显两个群体之间的差别,即方言翻译的"落差"策略。本文探讨英美文学汉译的六种常用方法,描写每种方法与标准语形成的不同"落差"效果,为方言翻译研究与实践提供借鉴。 余静关键词:文学方言 方言翻译 翻译策略 翻译方法 《挑战传统原则——译入非母语》述评 被引量:11 2011年 译入母语,还是译出母语?对一般译者而言,答案不言而喻。这是因为,翻译界一直以来存在这样一个约定俗成的观念,即“只有译入自己惯常使用的语言,才能确保翻译表达自然、准确,获得最佳翻译效果”(Translating into your language of habitual use is the only way you can translate naturally and accurately and with maximum effectiveness.)(Newmark,2001:3)。 余静关键词:母语 LANGUAGE 翻译表达 约定俗成 翻译效果 ONLY 小议“托儿”的英译 被引量:4 2004年 提起“托儿”这个词儿,相信大家都不陌生。“托儿”本是北京方言,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品。卖的是什么东西,就叫什么托儿,如卖布的叫“布托儿”,卖鞋的叫“鞋托儿”。 余静关键词:北京方言 汉语 英语翻译 论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例 被引量:20 2016年 本文针对翻译研究中的术语混乱问题,提出用术语关联进行规范的解决思路。文章以翻译策略研究中的术语为例,分析国内翻译研究中的术语误读、术语界定不清和术语意识淡漠的问题,提出在翻译策略术语关联中需要厘清的四对基本概念,探讨如何在术语界定、术语本土化、术语创新和术语国际化过程中实践术语关联的原则,为翻译研究术语规范提供借鉴思路。 余静关键词:翻译研究 翻译策略 林语堂和他的《卖花女》 对林语堂的翻译研究,多集中在考察他如何脚跨中西帮助中国文化'走出去',却忽略了他早期的翻译实践是从翻译萧伯纳的Pygmalion开始:他的《卖花女》三'译'其稿,并作为翻译典范进入当时的翻译教材,并于同一时期出版了他最重... 余静文献传递 求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争 被引量:3 2014年 自后殖民翻译理论进入中国,国内翻译界对其与语言学翻译学派之间的差异论述较多,对之与描写翻译学派之间分歧则鲜有详尽论述。1999年西班牙的"威茨论坛"上,这两大学派的论战激烈,并引发《目标》杂志上为期三年的大辩论。本文拟对论坛和辩论的焦点——"翻译研究之共同基础"一文进行解读,分析后殖民翻译学派和描写翻译学派关注的共同话题,剖析二者之间的两大分歧:是否承认意义的稳定性,是否承认描写研究的客观性。 余静关键词:翻译研究 描写研究