您的位置: 专家智库 > >

仝亚辉

作品数:11 被引量:250H指数:6
供职机构:中国人民解放军外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字经济管理社会学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇翻译研究
  • 2篇文化
  • 2篇西方翻译
  • 2篇翻译规范
  • 1篇心理
  • 1篇心理诉求
  • 1篇要式
  • 1篇意识流
  • 1篇译员
  • 1篇译员培训
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语篇类型
  • 1篇语言变异
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇社会文化心理
  • 1篇实证

机构

  • 9篇中国人民解放...
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 9篇仝亚辉
  • 1篇仝亚文
  • 1篇申迎丽

传媒

  • 3篇解放军外国语...
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇福建外语
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
马丁·布伯的“之间”概念与文学翻译对话研究被引量:3
2009年
马丁·布伯是著名犹太哲学家、思想家,他在《我与你》中提出的"我—你"关系对人文社会科学的各个领域都产生了深远影响。"之间"概念是其对话哲学的基础,将这一概念应用于翻译理论研究,探讨翻译活动各参与者之间的对话关系,以及各种对话关系对译文的最终形成所带来的影响,具有重要价值。
仝亚辉
关键词:马丁·布伯翻译研究
接受美学对翻译研究的启示被引量:27
2002年
当代接受美学理论认为文本的意义是不确定的 ,没有独立、绝对的文本 ;文本的意义是在读者阅读的“具体化”活动中生成的 ,读者接受在文本意义生成过程中发挥着主体作用。在翻译过程中 ,文本意义的实现依赖于译者的前理解以及文本和译者之间的视野融合 ;
仝亚辉
关键词:接受美学翻译理论文本意义文化内涵
翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发被引量:80
2005年
翻译研究从规范走向描写之后,翻译的“忠实”与“背叛”问题在研究领域渐渐淡出,取而代之的是政治、文化大背景下的权利、摆布等议题。在强调译者主体地位、主张翻译方法以及翻译研究方法多元化的潮流中,回归到对翻译伦理问题的讨论有着重要和积极的意义。将从《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发,提出从伦理角度研究翻译基本问题的重要意义。
申迎丽仝亚辉
关键词:伦理忠实背叛
美国广告中的社会文化心理诉求被引量:12
2004年
广告能否成功取决于它是否正确地运用了广告心理学的原则。广告要想达到推销产品的目的 ,首先必须熟谙消费者的需求心理 ,才能制作出符合消费者心理的广告 ,打动消费者的心 ,达到预期的广告效果。美国这个拥有 2 0 0多年广告历史的世界广告大国在广告心理学领域颇有建树 ,通过对美国广告的学习 ,可以发现广告心理学原则在广告中的具体运用 ,有助于我们清楚地了解美国社会的各种文化心理 ;同时在如何顺应消费者心理制作出成功的广告作品方面 ,也给我们以丰富的借鉴意义。
仝亚文仝亚辉
关键词:社会文化心理广告心理学消费心理
《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译被引量:15
2004年
《尤利西斯》代表着意识流小说的最高成就,作者在小说中进行的语言变异尝试修正了现代读者的阅读和审美习惯。通过对《尤利西斯》中意识流语言进行分析,可以将小说中的语言变异现象分为词汇变异、语法变异、语义变异和语域变异4种,如何将这些语言变异现象在翻译过程中再现出来是一个值得深入研究的问题。
仝亚辉
关键词:尤利西斯意识流语言变异翻译
语篇的纲要式结构分析与翻译研究被引量:1
2010年
语篇语言学的翻译研究模式是一种行之有效的翻译研究方法,它包括宏观语篇分析和微观语篇分析。本文将从语篇的纲要式结构分析入手,以体裁和功能两种不同语篇分类系统为载体,探讨对语篇进行纲要式分析的方法以及这种分析方法对翻译研究的重要作用。
仝亚辉
关键词:语篇分析语篇类型翻译研究
西方翻译规范研究特点分析被引量:4
2009年
西方有关翻译规范的系统性研究始于图里,其发展至今方兴未艾,呈现出独特的发展趋势。从翻译规范研究的理论基础、进行规范研究的方法、研究规范的出发点、规范研究的范围、规范研究的分类以及对翻译等值问题的讨论等几方面,分析西方翻译规范研究的特点,预测其发展前景,将对我国的翻译规范研究带来有益的启示。
仝亚辉
关键词:翻译规范
PACTE翻译能力模式研究被引量:100
2010年
西班牙巴塞罗那PACTE从1997年成立开始,一直致力于对译者翻译能力的研究。该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式,指出翻译能力并非单纯的双语转换能力,而是由多种子能力构成的,翻译能力的习得是由入门知识上升到专业知识的过程。了解国外翻译能力研究的最新成果,分析这些研究中存在的问题,可以明确翻译能力研究未来的发展方向,为我国的专业翻译人才培养提供有益的参考。
仝亚辉
关键词:翻译能力实证研究译员培训
当代西方翻译规范研究的发展与特点被引量:6
2009年
从以色列的吉迪恩.图里第一个进行系统的翻译规范研究开始,当代西方的翻译规范研究方兴未艾,呈现出独特的发展趋势。本文从翻译规范研究的理论基础、进行规范研究的方法、研究规范的出发点、规范研究的范围、对规范研究的分类以及对翻译等值问题的讨论等几方面,探讨西方翻译规范研究的特点及发展前景。
仝亚辉
关键词:翻译规范
共1页<1>
聚类工具0